Ezéchiel 29.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.11 (LSG) | Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.11 (NEG) | Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.11 (S21) | Le pied des hommes n’y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.11 (LSGSN) | Nul pied d’homme n’y passera , Nul pied d’animal n’y passera , Et il restera quarante ans sans être habité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.11 (BAN) | Il n’y passera nul pied d’homme, et nul pied de bête n’y passera, et elle sera inhabitée pendant quarante ans, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.11 (SAC) | Elle ne sera plus battue par le pied des hommes, ni par le pied des bêtes, et elle ne sera point habitée pendant quarante ans. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.11 (MAR) | Nul pied d’homme ne passera par là, et il n’y passera non plus aucun pied de bête, et elle sera quarante ans sans être habitée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.11 (OST) | Nul pied d’homme n’y passera, et nul pied de bête n’y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.11 (CAH) | Ni pied d’homme ni pied d’animal n’y passera, et elle (la terre) ne sera pas habitée pendant quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.11 (GBT) | L’homme ni la bête n’y passeront plus ; elle ne sera point habitée pendant quarante ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.11 (PGR) | le pied de l’homme ne le parcourra point, et le pied de l’animal ne le traversera point, et il ne sera plus habité pendant quarante ans ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.11 (LAU) | Il n’y passera aucun pied d’homme, aucun pied de bête n’y passera, et elle ne sera pas habitée pendant quarante ans. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.11 (DBY) | le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant quarante ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.11 (TAN) | Nul pied d’homme ne la foulera, nul animal n’y portera ses pas : il ne sera plus habité pendant quarante années. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.11 (VIG) | Le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied des bêtes n’y marchera pas, et il ne sera pas habité pendant quarante ans. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.11 (FIL) | Le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied des bêtes n’y marchera pas, et il ne sera point habité pendant quarante ans. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.11 (CRA) | Il n’y passera nul pied d’homme, et nul pied de bête n’y passera, et il sera inhabité pendant quarante ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.11 (BPC) | Nul pied d’homme n’y passera, nul pied de bête n’y passera et il sera inhabité pendant quarante ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.11 (AMI) | Elle ne sera plus battue par le pied des hommes ni par le pied des bêtes, et elle ne sera point habitée pendant quarante ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.11 (LXX) | οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.11 (VUL) | non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.11 (SWA) | Hautapita kati yake mguu wa mwanadamu, wala hautapita kati yake mguu wa mnyama, wala haitakaliwa na watu, muda wa miaka arobaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.11 (BHS) | לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |