Ezéchiel 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.10 (LSG) | C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.10 (NEG) | C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.10 (S21) | je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l’Égypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.10 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.10 (BAN) | à cause de cela je vais me tourner contre toi et contre tes fleuves et réduire la terre d’Égypte en déserts secs et désolés, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.10 (SAC) | Je viens donc à vous et à vos fleuves ; et je changerai le pays d’Égypte en des solitudes, après que l’a guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux confins de l’Éthiopie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.10 (MAR) | C’est pourquoi voici, j’en veux à toi, et à tes bras d’eau, et je réduirai le pays d’Égypte en désert de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusques aux marches de Cus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.10 (OST) | C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d’Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu’aux frontières de Cush. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.10 (CAH) | C’est pourquoi je viens contre toi et contre tes fleuves, et je réduirai le pays d’Égypte en solitudes, une solitude déserte, depuis la tour de Sevenah (Syène) jusqu’à la limite de Cousch. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.10 (GBT) | Je viens donc contre toi et contre tes fleuves, et je changerai la terre d’Égypte en solitude, après que le glaive l’aura ravagée depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Éthiopie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.10 (PGR) | pour cela, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Egypte une solitude et un vaste désert de Migdol à Siène, et jusques aux confins de l’Ethiopie ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.10 (LAU) | c’est pourquoi voici que je [viens] à toi et à tes fleuves, et je réduirai la terre d’Égypte en ruines, desséchées et désolées, depuis Migdol jusqu’à Syène et jusqu’aux frontières de Cusch. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.10 (DBY) | C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’éthiopie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.10 (TAN) | Oui, certes, je m’en prends à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Égypte des ruines désolées et solitaires, de Migdol à Syène et aux confins de l’Ethiopie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.10 (VIG) | C’est pourquoi voici, je viens à toi et à tes fleuves ; et je changerai le pays d’Egypte en solitudes, après que la guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Ethiopie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.10 (FIL) | C’est pourquoi voici, Je vins â toi et â tes fleuves; et Je changerai le pays d’Egypte en solitudes, après que la guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Ethiopie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.10 (CRA) | à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves ; et je ferai du pays d’Égypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.10 (BPC) | à cause de cela, voici, je viens à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Egypte une solitude et un désert de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.10 (AMI) | Je viens donc à vous et à vos fleuves, et je changerai le pays d’Égypte en des solitudes, après que la guerre l’aura ravagé de Migdol à Syène, et jusqu’aux confins de l’Éthiopie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.10 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.10 (VUL) | idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.10 (SWA) | Basi, tazama, mimi ni juu yako, na juu ya mito yako, nami nitaifanya nchi ya Misri kuwa jangwa tupu, na ukiwa, toka Migdoli hata Sewene, hata mpaka wa Kushi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.10 (BHS) | לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבֹות֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃ |