Ezéchiel 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.9 (LSG) | Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.9 (NEG) | Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.9 (S21) | L’Égypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. Puisque le pharaon a dit : ‹ Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait ›, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.9 (LSGSN) | Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.9 (BAN) | et la terre d’Égypte sera réduite en désolation et en désert, et l’on saura que je suis l’Éternel. Parce que [Pharaon] a dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.9 (SAC) | Le pays d’Égypte sera réduit en un désert et en une solitude ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, parce que vous avez dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.9 (MAR) | Et le pays d’Égypte sera en désolation et en désert, et ils sauront que je suis l’Éternel, parce que [le Roi d’Égypte] a dit : les bras d’eau sont à moi, et je les ai faits. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.9 (OST) | Et le pays d’Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que je suis l’Éternel, parce que Pharaon a dit : "Le fleuve est à moi ; je l’ai fait. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.9 (CAH) | Le pays d’Égypte sera un désert et une solitude, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.9 (GBT) | Le pays d’Égypte sera réduit en désert et en solitude, et l’on saura que je suis le Seigneur ; parce que tu as dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.9 (PGR) | et l’Egypte deviendra un désert et une solitude, et ils sauront que je suis l’Éternel. Parce que [Pharaon] dit : « Le fleuve est à moi et je l’ai fait ! » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.9 (LAU) | La terre d’Égypte sera réduite en désolation et en ruines, et ils sauront que je suis l’Éternel. Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait,... |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.9 (DBY) | Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.9 (TAN) | Le pays d’Égypte deviendra une solitude et une ruine, et l’on saura que c’est moi l’Éternel parce qu’il a dit : "Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.9 (VIG) | Le pays d’Egypte deviendra un désert et une solitude ; et ils sauront que je suis le Seigneur, parce que tu as dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.9 (FIL) | Le pays d’Egypte deviendra un désert et une solitude; et ils sauront que Je suis le Seigneur, parce que tu as dit: Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.9 (CRA) | et la terre d’Égypte deviendra une désolation et un désert, et l’on saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit : « Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait,?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.9 (BPC) | La terre d’Egypte deviendra un désert et une solitude ; et ils sauront que je suis Yahweh. Parce que tu as dit : Les fleuves sont à moi, c’est moi qui les ai faits, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.9 (AMI) | Le pays d’Égypte sera réduit en un désert et en une solitude ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, parce que vous avez dit : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.9 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀντὶ τοῦ λέγειν σε οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.9 (VUL) | et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem et scient quia ego Dominus eo quod dixerit fluvius meus est et ego feci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.9 (SWA) | Nayo nchi ya Misri itakuwa ukiwa na jangwa; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana; kwa sababu amesema, Mto huu ni wangu, nami nimeufanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.9 (BHS) | וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ |