Ezéchiel 29.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.13 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.13 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.13 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens des peuples chez lesquels ils auront été éparpillés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.13 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.13 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Au bout de quarante ans, je recueillerai les Égyptiens d’entre les peuples chez lesquels ils auront été dispersés, et je ferai revenir les captifs d’Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.13 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que quarante ans seront passés, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.13 (MAR) | Toutefois, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : au bout de quarante ans je ramasserai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.13 (OST) | Toutefois, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.13 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples où ils avaient été dispersés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.13 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Quarante ans se passeront, et je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.13 (PGR) | Cependant ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au terme de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples où ils auront été dispersés, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.13 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout des quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples où ils seront dispersés : |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.13 (DBY) | Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.13 (TAN) | Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, au bout de quarante années, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des nations où ils auront été dispersés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.13 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : A la fin des quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.13 (FIL) | Car ansi parle le Seigneur Dieu: A la fin des quarante ans, Je rassemblerai les Egyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.13 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens, d’entre les peuples chez lesquels ils auront été dispersés ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.13 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.13 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que quarante ans seront passés, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.13 (LXX) | τάδε λέγει κύριος μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.13 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.13 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi; Mwisho wa miaka arobaini nitawakusanya Wamisri, na kuwatoa katika hizo kabila za watu, ambazo walitawanyika kati yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.13 (BHS) | כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃ |