Ezéchiel 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.14 (LSG) | Je ramènerai les captifs de l’Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.14 (NEG) | Je ramènerai les captifs de l’Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.14 (S21) | Je ramènerai les déportés des Égyptiens, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d’origine, et là ils formeront un royaume modeste. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.14 (LSGSN) | Je ramènerai les captifs de l’Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.14 (BAN) | et je les ramènerai dans la terre de Pathros, dans la terre de leur origine, et ils y seront un humble royaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.14 (SAC) | je ramènerai les captifs d’Égypte, je les établirai dans la terre de Phathurès, dans la terre de leur naissance, et ils deviendront un royaume bas et humilié. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.14 (MAR) | Et je ramènerai les captifs d’Égypte, et les ferai retourner au pays de Pathros, au pays de leur extraction, mais ils seront là un Royaume abaissé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.14 (OST) | Je ramènerai les captifs d’Égypte, et les ferai retourner au pays de Pathros, dans leur pays d’origine ; mais ils formeront un faible royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.14 (CAH) | Je ramènerai les captifs d’Égypte, et je les reconduirai dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et là ils formeront un royaume humble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.14 (GBT) | Je ramènerai les captifs d’Égypte ; je les établirai dans la terre de Phathurès, pays de leur naissance, où ils formeront un faible royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.14 (PGR) | et je ramènerai les captifs de l’Egypte, et les ferai revenir au pays de Pathros dans leur pays d’origine, et là ils formeront un humble royaume : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.14 (LAU) | et je ferai revenir les captifs de l’Égypte, et je les ferai retourner dans la terre de Patros, dans la terre de leur extraction, et ils y seront un royaume abaissé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.14 (DBY) | et je rétablirai les captifs de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils seront là un royaume abaissé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.14 (TAN) | Je ramènerai les captifs égyptiens et je les rétablirai sur la terre de Pathros, leur pays d’origine ; mais ils n’y formeront qu’un humble royaume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.14 (VIG) | Je ramènerai les captifs d’Egypte, et je les établirai dans le pays de Phathurès, dans le pays de leur naissance, et là ils formeront un humble royaume. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.14 (FIL) | Je ramènerai les captifs d’Egypte, et Je les établirai dans le pays de Phathurès, dans le pays de leur naissance, et lâ ils formeront un humble royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.14 (CRA) | je ferai revenir les captifs d’Égypte, et je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et ils y seront un humble royaume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.14 (BPC) | Je rétablirai les Egyptiens et je les ramènerai dans le pays de Patros, dans le pays de leur origine ; là ils formeront un faible royaume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.14 (AMI) | je ramènerai les captifs d’Égypte, je les rétablirai dans la terre de Pathros, dans la terre de leur naissance, et ils deviendront un royaume bas et humilié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.14 (LXX) | καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν Αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ Παθουρης ἐν τῇ γῇ ὅθεν ἐλήμφθησαν καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.14 (VUL) | et reducam captivitatem Aegypti et conlocabo eos in terra Fatures in terra nativitatis suae et erunt ibi in regnum humile |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.14 (SWA) | nami nitawarejeza Wamisri walio katika hali ya kufungwa, nami nitawarudisha hata nchi ya Pathrosi, hata nchi ya kuzaliwa kwao; na huko watakuwa ufalme duni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.14 (BHS) | וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְרֹ֔וס עַל־אֶ֖רֶץ מְכֽוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה׃ |