Ezéchiel 29.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.15 (LSG) | Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.15 (NEG) | Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.15 (S21) | Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu’ils ne dominent pas sur les nations. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.15 (LSGSN) | Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai , afin qu’ils ne dominent pas sur les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.15 (BAN) | L’Égypte sera le plus humble des royaumes, et elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations ; et je réduirai leur nombre, pour qu’ils ne dominent pas sur les nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.15 (SAC) | L’Égypte sera le plus faible de tous les royaumes, elle ne s’élèvera plus à l’avenir au-dessus des nations, et je les affaiblirai, afin qu’ils ne dominent plus sur les peuples. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.15 (MAR) | Il sera le plus bas des Royaumes, et il ne s’élèvera plus au dessus des nations, et je le diminuerai, afin qu’il ne domine point sur les nations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.15 (OST) | Ce sera le plus faible des royaumes, et il ne s’élèvera plus par-dessus les nations ; je l’affaiblirai, afin qu’il ne domine point sur les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.15 (CAH) | Elle (l’Égypte) sera le plus humble des royaumes, et ne s’élèvera plus sur les nations ; je les diminuerai pour qu’ils ne dominent plus parmi les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.15 (GBT) | Il sera le moindre de tous les royaumes, il ne s’élèvera plus à l’avenir au-dessus des nations, et je l’affaiblirai afin qu’il ne domine plus sur les peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.15 (PGR) | il sera plus humble que les royaumes, et ne s’élèvera plus au-dessus des peuples, et je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent plus les peuples : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.15 (LAU) | [L’Égypte] sera plus abaissée que les [autres] royaumes, et elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les amoindrirai pour qu’ils ne dominent plus sur les nations ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.15 (DBY) | Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.15 (TAN) | Plus que les [autres] royaumes, il sera humble, et il ne s’élèvera plus au-dessus des peuples. Je veux les diminuer pour qu’ils ne dominent plus les peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.15 (VIG) | Ce sera le plus humble de tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les amoindrirai, afin qu’ils ne commandent plus (pas) aux nations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.15 (FIL) | Ce sera le plus humble de tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et Je les amoindrirai, afin qu’ils ne commandent plus aux nations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.15 (CRA) | L’Égypte sera humble entre les royaumes, et elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations ; je réduirai leur nombre, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.15 (BPC) | Ils seront plus faibles que les autres royaumes et ils ne s’élèveront plus au-dessus des nations, je les diminuerai afin qu’ils ne dominent plus sur les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.15 (AMI) | L’Égypte sera le plus faible de tous les royaumes, et elle ne s’élèvera plus à l’avenir au-dessus des nations ; et je les affaiblirai, afin qu’ils ne dominent plus sur les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.15 (LXX) | παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω τοῦ μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.15 (VUL) | inter regna cetera erit humillima et non elevabitur ultra super nationes et inminuam eos ne imperent gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.15 (SWA) | Utakuwa duni kuliko falme zote; wala hautajiinua tena juu ya mataifa; nami nitawapunguza, ili wasitawale tena juu ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.15 (BHS) | מִן־הַמַּמְלָכֹות֙ תִּהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְלֹֽא־תִתְנַשֵּׂ֥א עֹ֖וד עַל־הַגֹּויִ֑ם וְהִ֨מְעַטְתִּ֔ים לְבִלְתִּ֖י רְדֹ֥ות בַּגֹּויִֽם׃ |