Ezéchiel 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.17 (LSG) | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.17 (NEG) | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.17 (S21) | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.17 (LSGSN) | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.17 (BAN) | La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.17 (SAC) | Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.17 (MAR) | Et il arriva la vingt-septième année, au premier [jour] du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.17 (OST) | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.17 (CAH) | Ce fut dans la vingt-septième année, le premier (jour) du premier mois, que la parole d’Ieovah fut à moi, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.17 (GBT) | Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.17 (PGR) | Et la vingt-septième année, le premier mois, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.17 (LAU) | Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.17 (DBY) | Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.17 (TAN) | Il advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.17 (VIG) | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.17 (FIL) | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.17 (CRA) | La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.17 (BPC) | La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.17 (AMI) | Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.17 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.17 (VUL) | et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.17 (SWA) | Ikawa katika mwaka wa ishirini na saba, mwezi wa kwanza, siku ya kwanza ya mwezi, neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.17 (BHS) | וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |