Ezéchiel 29.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.19 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.19 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.19 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais donner l’Égypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son armée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.19 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.19 (BAN) | c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais donner à Nébucadnetsar, roi de Babel, le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses, il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller et pillera ce qu’il y a à piller ; ce sera un salaire pour son armée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.19 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en prendra tout le peuple ; il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles. Son armée recevra ainsi sa récompense, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.19 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais donner à Nébucadnetsar Roi de Babylone le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage ; et ce sera là le salaire de son armée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.19 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage ; ce sera là le salaire de son armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.19 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que je donne à Nebouchadretsar, roi de Babel, le pays d’Égypte, et il en emportera la richesse, en pillera le butin et en partagera la dépouille ; ce sera une récompense pour son armée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.19 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en prendra tout le peuple, et il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles : ce sera le salaire de son armée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.19 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nébucadnézar, roi de Babel, le pays d’Egypte, pour qu’il emmène son peuple, et emporte sa dépouille, et pille. son butin, et ce sera là le salaire de son armée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.19 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je donne la terre d’Égypte à Nébucadretsar, roi de Babylone ; il en enlèvera la multitude, il en saisira le butin, il en ravira le pillage, et ce sera le salaire de son armée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.19 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.19 (TAN) | Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais livrer à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte, pour qu’il puisse en emporter les richesses, en prendre le butin et le mettre au pillage : ce sera le salaire de son armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.19 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte ; et il en prendra le peuple, il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles ; ce sera la (une) récompense de (pour) son armée, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.19 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte; et il en prendra le peuple, il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles; ce sera la récompense de son armée, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.19 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses ; il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller, il pillera son butin et prendra ses dépouilles : et ce sera un salaire pour son armée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.19 (BPC) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte pour qu’il en emporte les richesses, le pille et dépouille complètement ; ce sera le salaire pour son armée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.19 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en prendra tout le peuple ; il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.19 (LXX) | τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.19 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.19 (SWA) | Basi, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, nitampa Nebukadreza, mfalme wa Babeli, hiyo nchi ya Misri; naye atawachukua watu wake jamii yote pia, na kutwaa mateka yake, na kutwaa mawindo yake, nayo yatakuwa ndio mshahara wa jeshi lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.19 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֹֽו׃ |