Ezéchiel 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.20 (LSG) | Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.20 (NEG) | Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.20 (S21) | En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l’Égypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.20 (LSGSN) | Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.20 (BAN) | Pour le travail qu’il a fait contre Tyr, je lui ai donné la terre d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.20 (SAC) | et il sera payé du service qu’il m’a rendu dans le siège de cette ville. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.20 (MAR) | Pour [le salaire de] l’ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.20 (OST) | Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.20 (CAH) | (Pour) son salaire, pour ce qu’il y a fait, je lui ai donné le pays d’Égypte, (parce) qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.20 (GBT) | Et le prix du service qu’il m’a rendu contre Tyr. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.20 (PGR) | Pour prix du service qu’il a fait, je lui donne le pays d’Egypte, car ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.20 (LAU) | Pour sa rétribution, pour laquelle il a travaillé, je lui donne la terre d’Égypte, [à cause] de ce qu’ils ont fait pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.20 (DBY) | En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.20 (TAN) | Comme prix de son labeur, qu’il a accompli contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.20 (VIG) | et du service qu’il m’a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.20 (FIL) | et du service qu’il M’a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’il a travaillé pour Moi, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.20 (CRA) | Pour prix du travail qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.20 (BPC) | Pour prix du service qu’il a fait je lui donne le pays d’Egypte, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.20 (AMI) | Son armée recevra ainsi sa récompense, et il sera payé du service qu’il a rendu dans le siège de cette ville. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.20 (LXX) | ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.20 (VUL) | et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.20 (SWA) | Nimempa nchi ya Misri kuwa malipo ya huduma aliyohudumu, kwa sababu walifanya kazi kwa ajili yangu; asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.20 (BHS) | פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |