Ezéchiel 29.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.21 (LSG) | En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël, Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.21 (NEG) | En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël, Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.21 (S21) | Ce jour-là, je donnerai de la force à la communauté d’Israël et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.21 (LSGSN) | En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël, Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; Et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.21 (BAN) | En ce jour-là je ferai germer une corne à la maison d’Israël, et je te donnerai de parler librement au milieu d’eux, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.21 (SAC) | En ce jour-là je ferai refleurir le règne et la puissance de la maison d’Israël, et je vous ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.21 (MAR) | En ce jour-là je ferai germer la corne de la maison d’Israël, et j’ouvrirai ta bouche au milieu d’eux, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.21 (OST) | En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël, et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.21 (CAH) | En ce jour, je ferai refleurir la puissance de la maison d’Israel, et à toi j’ouvre la bouche au milieu d’eux, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.21 (GBT) | En ce jour-là je ferai refleurir la puissance de la maison d’Israël, et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.21 (PGR) | Dans ce même temps je ferai croître une corne à la maison d’Israël, et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.21 (LAU) | En ce jour-là je ferai germer une corne pour la maison d’Israël, et à toi, je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.21 (DBY) | En ce jour-là je ferai germer la corne de la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.21 (TAN) | Ce jour-là, je relèverai la puissance de la maison d’Israël. Quant à toi, je justifierai pleinement tes paroles au milieu d’eux, et ils sauront que c’est moi l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.21 (VIG) | En ce jour-là la puissance (une corne) de la maison d’Israël refleurira (à la maison d’Israël), et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.21 (FIL) | En ce jour-là la puissance de la maison d’Israël refleurira, et Je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux; et ils sauront que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.21 (CRA) | En ce jour-là, je ferai pousser une corne à la maison d’Israël, et je te donnerai d’ouvrir la bouche au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.21 (BPC) | En ce jour-là, je ferai pousser une corne à la maison d’Israël et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux et ils sauront que je suis Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.21 (AMI) | En ce jour-là, je ferai refleurir la puissance de la maison d’Israël, et je vous ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.21 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.21 (VUL) | in die illo pullulabit cornu domui Israhel et tibi dabo apertum os in medio eorum et scient quoniam ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.21 (SWA) | Siku ile nitawachipushia nyumba ya Israeli pembe, nami nitakujalia kufumbua kinywa kati yao; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.21 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֨רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֹֽון־פֶּ֖ה בְּתֹוכָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |