Ezéchiel 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.4 (LSG) | Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.4 (NEG) | Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.4 (S21) | « Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j’attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.4 (LSGSN) | Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.4 (BAN) | Je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, qui s’attacheront à tes écailles, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.4 (SAC) | Je mettrai un frein à vos mâchoires, et j’attacherai à vos écailles les poissons de vos fleuves ; je vous entraînerai du milieu de vos fleuves, et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.4 (MAR) | C’est pourquoi je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai attacher à tes écailles les poissons de tes bras d’eau ; et je te tirerai hors de tes bras d’eau, avec tous les poissons de tes bras d’eau, qui auront été attachés à tes écailles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.4 (OST) | C’est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.4 (CAH) | Je te mettrai un frein aux mâchoires ; j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves ; je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.4 (GBT) | Je mettrai un frein à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves ; je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons demeureront attachés à tes écailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.4 (PGR) | Je mettrai une boucle à ta mâchoire ; et j’attacherai les poissons de tes fleuves à tes écailles, et te tirerai du sein de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves attachés à tes écailles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.4 (LAU) | Je vais mettre des crochets à tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves attachés à tes écailles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.4 (DBY) | Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.4 (TAN) | Je passerai des crochets à tes mâchoires, je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves adhéreront à tes écailles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.4 (VIG) | Je mettrai un frein à tes mâchoires, et je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront à tes écailles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.4 (FIL) | Je mettrai un frein â tes mâchoires, et Je collerai â tes écailles les poissons de tes fleuves, et Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront â tes écailles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.4 (CRA) | Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s’attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves ; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.4 (BPC) | Je mettrai des crochets à tes mâchoires - et je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles ; Je te tirerai du milieu de tes fleuves, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.4 (AMI) | Je mettrai un frein à vos mâchoires, et j’attacheras à vos écailles les poissons de vos fleuves ; je vous entraînerai du milieu de vos fleuves, et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.4 (LXX) | καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.4 (VUL) | et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.4 (SWA) | Nami nitatia kulabu katika taya zako, nami nitawashikamanisha samaki wa mito yako na magamba yako; nami nitakutoa katika mito yako, pamoja na samaki wa mito yako walioshikamana na magamba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.4 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י חַחִים֙ בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת־יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַעֲלִיתִ֨יךָ֙ מִתֹּ֣וךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ תִּדְבָּֽק׃ |