Ezéchiel 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.5 (LSG) | Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.5 (NEG) | Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.5 (S21) | Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.5 (LSGSN) | Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.5 (BAN) | et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs ; tu ne seras ni recueilli ni ramassé ; je t’ai donné en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.5 (SAC) | Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve ; vous tomberez sur la face de la terre ; on ne vous relèvera point, et ou ne vous ensevelira point : mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.5 (MAR) | Et [t’ayant tiré] dans le désert, je te laisserai là, toi, et tous les poissons de tes bras d’eau ; tu seras étendu sur le dessus de la campagne ; tu ne seras point recueilli ni ramassé ; je t’ai livré aux bêtes de la terre, et aux oiseaux des cieux, pour en être dévoré. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.5 (OST) | Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé ; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.5 (CAH) | Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la surface du champ, tu ne seras ni relevé, ni ramassé ; je t’ai livré pour nourriture aux animaux de la terre et aux oiseaux des champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.5 (GBT) | Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve ; tu tomberas à la surface de la terre ; on ne te relèvera point, et on ne t’ensevelira point ; mais je te donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.5 (PGR) | Puis je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves, tu tomberas sur la face de la terre, et ne seras ni ramassé ni recueilli : aux bêtes de la terre et aux oiseaux des Cieux je te donne en proie. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.5 (LAU) | Et je te laisserai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves, et tu tomberas sur la face des champs ; tu ne seras ni recueilli ni rassemblé, et je te donnerai pour nourriture aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.5 (DBY) | Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.5 (TAN) | Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la surface des champs, tu ne seras ni ramassé ni recueilli. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je t’ai donné en pâture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.5 (VIG) | Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve ; tu tomberas sur la face de la terre ; tu ne seras pas relevé ni ramassé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.5 (FIL) | Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve; tu tomberas sur la face de la terre; tu ne seras pas relevé ni ramassé; Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.5 (CRA) | et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé ; je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.5 (BPC) | je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; Tu tomberas sur la face des champs et tu ne seras ni relevé ni enterré ; - je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.5 (AMI) | Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve ; vous tomberez sur la face de la terre ; on ne vous relèvera point, et on ne vous ensevelira point ; mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.5 (LXX) | καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.5 (VUL) | et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.5 (SWA) | Nami nitakuacha hali umetupwa jangwani, wewe na samaki wote wa mito yako; utaanguka juu ya uso wa uwanda; hutakusanywa, wala kuwekwa pamoja; nimekutoa uwe chakula cha wanyama wa nchi, na cha ndege wa angani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.5 (BHS) | וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אֹותְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפֹּ֔ול לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ |