Ezéchiel 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 29.7 (LSG) | Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, Et tu leur as déchiré toute l’épaule ; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 29.7 (NEG) | Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, Et tu leur as déchiré toute l’épaule ; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 29.7 (S21) | Lorsque les Israélites t’ont pris dans la main, tu t’es cassé et tu leur as déchiré toute l’épaule. Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé et tu leur as paralysé les hanches. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 29.7 (LSGSN) | Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu , Et tu leur as déchiré toute l’épaule ; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé , Et tu as rendu leurs reins immobiles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 29.7 (BAN) | quand ils te prennent par tes feuilles, tu casses et tu leur perces l’épaule à tous, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu les fais tous se tenir sur leurs reins, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 29.7 (SAC) | Lorsqu’ils se sont attachés à vous en vous prenant avec la main, vous vous êtes rompu ; vous leur avez déchiré toute l’épaule ; et lorsqu’ils pensaient s’appuyer sur vous, vous vous êtes éclaté en pièces, et vous leur avez rompu tous les reins. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 29.7 (MAR) | Quand ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as percé toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 29.7 (OST) | Quand ils t’ont saisi par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 29.7 (CAH) | Quand ils te prirent par la main, tu t’es rompu et tu leur as déchiré toute l’épaule, et quand ils se sont appuyés sur toi, tu as éclaté et tu leur as disloqué tous les reins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 29.7 (GBT) | Lorsqu’elle t’a pris dans sa main, tu t’es rompu, et tu lui as déchiré toute l’épaule ; lorsqu’elle s’est appuyée sur toi, tu as éclaté en pièces, et ils se sont brisé les reins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 29.7 (PGR) | quand ils te prirent par ta poignée, tu te brisas y et leur fendis toute l’épaule, et quand ils s’appuyèrent sur toi, tu te cassas et ébranlas leurs reins. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 29.7 (LAU) | quand ils te saisissent par ta poignée{Ou par ta main.} tu romps et tu leur fends toute l’épaule, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu leur fais trembler tous les reins. |
Darby (1885) | Ezéchiel 29.7 (DBY) | lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 29.7 (TAN) | Lorsqu’ils te saisissent par la main, tu te romps et tu leur transperces toutes les épaules ; lorsqu’ils s’appuient sur toi, tu te brises, et tu leur paralyses tous les reins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 29.7 (VIG) | lorsqu’ils t’ont pris avec la main, tu t’es brisé, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et lorsqu’ils s’appuyaient sur toi, tu t’es rompu, et tu as brisé tous leurs reins. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 29.7 (FIL) | lorsqu’ils t’ont pris avec la main, tu t’es brisé, et tu leur as déchiré toute l’épaule; et lorsqu’ils s’appuyaient sur toi, tu t’es rompu, et tu as brisé tous leurs reins. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 29.7 (CRA) | Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l’épaule ; et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 29.7 (BPC) | tu leur casses et tu leur déchires toute la main, et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises et tu fais chanceler tous leurs reins - |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 29.7 (AMI) | Lorsqu’ils se sont attachés à vous en vous prenant avec les mains, vous vous êtes rompu ; vous leur avez déchiré toute l’épaule ; et lorsqu’ils pensaient s’appuyer sur vous, vous vous êtes brisé, et vous leur avez fait chanceler les reins à tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 29.7 (LXX) | ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν ἐθλάσθης καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 29.7 (VUL) | quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 29.7 (SWA) | Walipokushika kwa mkono wako, ulivunjika, ukawararua mabega yao yote; nao walipokutegemea, ulivunjika, ukawatetemesha viuno vyao vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 29.7 (BHS) | בְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ בַכַּף֙ תֵּרֹ֔וץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֨יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם׃ ס |