Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 3.1

Ezéchiel 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 3.1 (LSG)Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël !
Ezéchiel 3.1 (NEG)Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël !
Ezéchiel 3.1 (S21)Il m’a dit : « Fils de l’homme, mange ce qui est devant toi ! Mange ce livre et va parler à la communauté d’Israël ! »
Ezéchiel 3.1 (LSGSN)Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves , mange ce rouleau, et va , parle à la maison d’Israël !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 3.1 (BAN)Et il me dit : Fils d’homme, ce que tu trouves là, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d’Israël.

Les « autres versions »

Ezéchiel 3.1 (SAC)Ensuite le Seigneur me dit : Fils de l’homme, mangez tout ce que vous trouverez ; mangez ce livre, et allez parler aux enfants d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (MAR)Puis il me dit : fils d’homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t’en va, [et] parle à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (OST)Puis il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (CAH)Et il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israel.
Ezéchiel 3.1 (GBT) Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouveras devant toi, mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (PGR)Et Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves devant toi ; mange ce volume, et t’en va parler à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (LAU)Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau ; puis, va, parle à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (DBY)Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (TAN)Et il me dit : "Fils de l’homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d’Israël."
Ezéchiel 3.1 (VIG)Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, mange tout ce que tu trouveras ; mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (FIL)Et Il me dit: Fils de l’homme, mange tout ce que tu trouveras; mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël.
Ezéchiel 3.1 (CRA)Et il me dit : « Fils de l’homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d’Israël?»
Ezéchiel 3.1 (BPC)Et il me dit : “Fils de l’homme, mange ce rouleau et va parler aux enfants d’Israël.”
Ezéchiel 3.1 (AMI)Ensuite le Seigneur me dit : Fils de l’homme, mangez ce qui est devant vous ; mangez ce livre, et allez parler aux enfants d’Israël.

Langues étrangères

Ezéchiel 3.1 (LXX)καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
Ezéchiel 3.1 (VUL)et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel
Ezéchiel 3.1 (SWA)Akaniambia, Mwanadamu, kula uonacho; kula gombo hili, kisha enenda ukaseme na wana wa Israeli.
Ezéchiel 3.1 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול אֱכֹול֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃