Ezéchiel 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.1 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.1 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.1 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, mange ce qui est devant toi ! Mange ce livre et va parler à la communauté d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.1 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves , mange ce rouleau, et va , parle à la maison d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.1 (BAN) | Et il me dit : Fils d’homme, ce que tu trouves là, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.1 (SAC) | Ensuite le Seigneur me dit : Fils de l’homme, mangez tout ce que vous trouverez ; mangez ce livre, et allez parler aux enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.1 (MAR) | Puis il me dit : fils d’homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t’en va, [et] parle à la maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.1 (OST) | Puis il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.1 (CAH) | Et il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.1 (GBT) | Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouveras devant toi, mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.1 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, mange ce que tu trouves devant toi ; mange ce volume, et t’en va parler à la maison d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.1 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau ; puis, va, parle à la maison d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.1 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, mange ce que tu trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.1 (TAN) | Et il me dit : "Fils de l’homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.1 (VIG) | Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, mange tout ce que tu trouveras ; mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.1 (FIL) | Et Il me dit: Fils de l’homme, mange tout ce que tu trouveras; mange ce livre, et va parler aux enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.1 (CRA) | Et il me dit : « Fils de l’homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d’Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.1 (BPC) | Et il me dit : “Fils de l’homme, mange ce rouleau et va parler aux enfants d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.1 (AMI) | Ensuite le Seigneur me dit : Fils de l’homme, mangez ce qui est devant vous ; mangez ce livre, et allez parler aux enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.1 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.1 (VUL) | et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.1 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu, kula uonacho; kula gombo hili, kisha enenda ukaseme na wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.1 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול אֱכֹול֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |