Ezéchiel 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.27 (LSG) | Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.27 (NEG) | Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.27 (S21) | Cependant, quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas ! En effet, c’est une communauté de rebelles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.27 (LSGSN) | Mais quand je te parlerai , j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute , et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.27 (BAN) | Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui ne le veut pas, qu’il le laisse ; car ils sont une maison rebelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.27 (SAC) | Mais lorsque je vous aurai parlé, j’ouvrirai votre bouche, et vous leur direz ; Voici ce que dit le Seigneur Dieu, Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose, se repose : parce que la maison d’Israël m’irrite sans cesse. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.27 (MAR) | Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’écoute pas, n’écoute pas ; car ils [sont] une maison rebelle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.27 (OST) | Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n’écoute pas ; car c’est une maison rebelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.27 (CAH) | Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, Dieu : Que celui qui veut écouter écoute ; celui qui veut le négliger le néglige ; car c’est une famille de rebelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.27 (GBT) | Mais lorsque je t’aurai parlé, je t’ouvrirai la bouche, et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu. Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose, se repose ; parce que la maison d’Israël m’irrite sans cesse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.27 (PGR) | Mais quand je t’adresserai la parole, je t’ouvrirai la bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui n’en voudra rien faire, n’en fasse rien ; car ils sont une race réfractaire. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.27 (LAU) | Et quand je parlerai avec toi, je t’ouvrirai la bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... que celui qui écoute, écoute, et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison revêche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.27 (DBY) | Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison rebelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.27 (TAN) | Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur diras : "Ainsi parle le Seigneur Dieu : Écoute qui veut écouter, refuse d’entendre qui veut refuser ! Car ils sont une maison de rébellion !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.27 (VIG) | Mais lorsque je t’aurai parlé, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose (y manque), se repose (y manque) ; car c’est une maison qui m’irrite (exaspère). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.27 (FIL) | Mais lorsque Je t’aurai parlé, J’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Que celui qui écoute, écoute; que celui qui se repose, se repose; car c’est une maison qui M’irrite. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.27 (CRA) | Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui veut s’en abstenir, qu’il s’en abstienne ; car ils sont une maison rebelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.27 (BPC) | Mais, quand je te parlerai, je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que celui qui veut écouter écoute et que celui qui veut s’en abstenir, s’en abstienne ; car ils sont une maison de rébellion.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.27 (AMI) | Mais lorsque je vous aurai parlé, j’ouvrirai votre bouche, et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que celui qui veut écouter écoute ; que celui qui refuse s’en abstienne, parce que la maison d’Israël m’irrite sans cesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.27 (LXX) | καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.27 (VUL) | cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.27 (SWA) | Lakini hapo nitakaposema nawe, nitafumbua kinywa chako, nawe utawaambia, Bwana MUNGU asema hivi. Yeye asikiaye na asikie; naye akataaye na akatae; maana wao ni nyumba yenye kuasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.27 (BHS) | וּֽבְדַבְּרִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ ס |