Ezéchiel 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.26 (LSG) | J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.26 (NEG) | J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.26 (S21) | Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c’est une communauté de rebelles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.26 (LSGSN) | J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre , car c’est une famille de rebelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.26 (BAN) | Et j’attacherai ta langue à ton palais et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur, car ils sont une maison rebelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.26 (SAC) | Je ferai que votre langue s’attachera à votre palais, et que vous deviendrez muet comme un homme qui ne reprend personne ; parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.26 (MAR) | Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point ; parce qu’ils sont une maison rebelle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.26 (OST) | J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c’est une maison rebelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.26 (CAH) | Je ferai que ta langue s’attache à ton palais, afin que tu deviennes muet et ne sois pas pour eux un moraliste, car ils sont une famille de rebelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.26 (GBT) | Je ferai que ta langue s’attachera à ton palais ; tu seras muet, et tu ne les reprendras plus ; parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.26 (PGR) | Et j’attacherai ta langue à ton palais, et tu seras muet et ne seras point pour eux un censeur, car ils sont une race réfractaire. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.26 (LAU) | Et j’attacherai ta langue à ton palais, de sorte que tu sois muet, et que tu ne sois point pour eux un homme de répréhension ; car ils sont une maison revêche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.26 (DBY) | Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison rebelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.26 (TAN) | Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu deviendras muet, et tu ne leur seras pas un sermonneur, car ils sont une maison de rébellion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.26 (VIG) | Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et pas comme un homme qui reprend les autres, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.26 (FIL) | Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et point comme un homme qui reprend les autres, car c’est une maison qui M’irrite. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.26 (CRA) | Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.26 (BPC) | Et j’attacherai ta langue à ton palais : tu deviendras muet et tu ne seras pas un homme qui les reprend ; car ils sont une maison de rébellion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.26 (AMI) | Je ferai que votre langue s’attachera à votre palais ; que vous deviendrez muet comme un homme qui ne reprend personne, parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.26 (LXX) | καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.26 (VUL) | et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.26 (SWA) | nami nitaufanya ulimi wako ugandamane na kaakaa lako, hata utakuwa bubu, wala hutakuwa mwonyaji kwao; kwa kuwa wao ni nyumba yenye kuasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.26 (BHS) | וּלְשֹֽׁונְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |