Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 3.26

Ezéchiel 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 3.26 (LSG)J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles.
Ezéchiel 3.26 (NEG)J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c’est une famille de rebelles.
Ezéchiel 3.26 (S21)Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c’est une communauté de rebelles.
Ezéchiel 3.26 (LSGSN)J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre , car c’est une famille de rebelles.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 3.26 (BAN)Et j’attacherai ta langue à ton palais et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur, car ils sont une maison rebelle.

Les « autres versions »

Ezéchiel 3.26 (SAC)Je ferai que votre langue s’attachera à votre palais, et que vous deviendrez muet comme un homme qui ne reprend personne ; parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter.
Ezéchiel 3.26 (MAR)Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point ; parce qu’ils sont une maison rebelle.
Ezéchiel 3.26 (OST)J’attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c’est une maison rebelle.
Ezéchiel 3.26 (CAH)Je ferai que ta langue s’attache à ton palais, afin que tu deviennes muet et ne sois pas pour eux un moraliste, car ils sont une famille de rebelles.
Ezéchiel 3.26 (GBT)Je ferai que ta langue s’attachera à ton palais ; tu seras muet, et tu ne les reprendras plus ; parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter.
Ezéchiel 3.26 (PGR)Et j’attacherai ta langue à ton palais, et tu seras muet et ne seras point pour eux un censeur, car ils sont une race réfractaire.
Ezéchiel 3.26 (LAU)Et j’attacherai ta langue à ton palais, de sorte que tu sois muet, et que tu ne sois point pour eux un homme de répréhension ; car ils sont une maison revêche.
Ezéchiel 3.26 (DBY)Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison rebelle.
Ezéchiel 3.26 (TAN)Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu deviendras muet, et tu ne leur seras pas un sermonneur, car ils sont une maison de rébellion.
Ezéchiel 3.26 (VIG)Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et pas comme un homme qui reprend les autres, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).
Ezéchiel 3.26 (FIL)Je ferai adhérer ta langue à ton palais, et tu seras muet, et point comme un homme qui reprend les autres, car c’est une maison qui M’irrite.
Ezéchiel 3.26 (CRA)Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle.
Ezéchiel 3.26 (BPC)Et j’attacherai ta langue à ton palais : tu deviendras muet et tu ne seras pas un homme qui les reprend ; car ils sont une maison de rébellion.
Ezéchiel 3.26 (AMI)Je ferai que votre langue s’attachera à votre palais ; que vous deviendrez muet comme un homme qui ne reprend personne, parce que la maison d’Israël ne cesse point de m’irriter.

Langues étrangères

Ezéchiel 3.26 (LXX)καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
Ezéchiel 3.26 (VUL)et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est
Ezéchiel 3.26 (SWA)nami nitaufanya ulimi wako ugandamane na kaakaa lako, hata utakuwa bubu, wala hutakuwa mwonyaji kwao; kwa kuwa wao ni nyumba yenye kuasi.
Ezéchiel 3.26 (BHS)וּלְשֹֽׁונְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃