Ezéchiel 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.25 (LSG) | Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.25 (NEG) | Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.25 (S21) | Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.25 (LSGSN) | Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera , afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.25 (BAN) | Et toi, fils d’homme, on va mettre sur toi des cordes, on t’en liera et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.25 (SAC) | Fils de l’homme, voilà qu’ils vous ont préparé des chaînes : ils vous en lieront, et vous n’en sortirez point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.25 (MAR) | Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.25 (OST) | Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t’en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.25 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, voici qu’on met sur toi des cordes pour te lier, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.25 (GBT) | Fils de l’homme, voici que des chaînes ont été préparées pour toi ; ils te lieront, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.25 (PGR) | Quant à toi, fils de l’homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t’en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.25 (LAU) | Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.25 (DBY) | Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.25 (TAN) | Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.25 (VIG) | Pour toi, fils de (d’un) l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.25 (FIL) | Pour toi, fils de l’homme, voici qu’on te mettra des liens; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.25 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.25 (BPC) | Et toi, fils de l’homme, voici, on te mettra des cordes et on t’en liera de telle sorte que tu ne sortiras pas au milieu d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.25 (AMI) | Fils de l’homme, voilà des cordes qui vous ont été préparées ; vous en serez lié, et vous n’en sortirez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.25 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.25 (VUL) | et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.25 (SWA) | Lakini wewe, mwanadamu, tazama, watakutia pingu, nao watakufunga kwazo, wala hutakwenda nje kati yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.25 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם׃ |