Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 3.25

Ezéchiel 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 3.25 (LSG)Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (NEG)Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (S21)Fils de l’homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t’attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (LSGSN)Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera , afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 3.25 (BAN)Et toi, fils d’homme, on va mettre sur toi des cordes, on t’en liera et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Les « autres versions »

Ezéchiel 3.25 (SAC)Fils de l’homme, voilà qu’ils vous ont préparé des chaînes : ils vous en lieront, et vous n’en sortirez point.
Ezéchiel 3.25 (MAR)Car quant à toi, fils d’homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t’en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.
Ezéchiel 3.25 (OST)Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t’en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (CAH)Et toi, fils de l’homme, voici qu’on met sur toi des cordes pour te lier, afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (GBT)Fils de l’homme, voici que des chaînes ont été préparées pour toi ; ils te lieront, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (PGR)Quant à toi, fils de l’homme, voici, on te mettra des chaînes, et on t’en liera, et tu ne pourras te montrer parmi eux.
Ezéchiel 3.25 (LAU)Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux.
Ezéchiel 3.25 (DBY)Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
Ezéchiel 3.25 (TAN)Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux.
Ezéchiel 3.25 (VIG)Pour toi, fils de (d’un) l’homme, voici qu’on te mettra des liens ; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (FIL)Pour toi, fils de l’homme, voici qu’on te mettra des liens; ils t’en lieront, et tu ne sortiras pas du milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (CRA)Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (BPC)Et toi, fils de l’homme, voici, on te mettra des cordes et on t’en liera de telle sorte que tu ne sortiras pas au milieu d’eux.
Ezéchiel 3.25 (AMI)Fils de l’homme, voilà des cordes qui vous ont été préparées ; vous en serez lié, et vous n’en sortirez point.

Langues étrangères

Ezéchiel 3.25 (LXX)καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
Ezéchiel 3.25 (VUL)et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum
Ezéchiel 3.25 (SWA)Lakini wewe, mwanadamu, tazama, watakutia pingu, nao watakufunga kwazo, wala hutakwenda nje kati yao;
Ezéchiel 3.25 (BHS)וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם׃