Ezéchiel 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.24 (LSG) | L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.24 (NEG) | L’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.24 (S21) | L’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. Il m’a parlé et m’a dit : « Va t’enfermer chez toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.24 (LSGSN) | L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.24 (BAN) | Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et il me parla et me dit : Va, renferme-toi dans ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.24 (SAC) | et l’esprit entra en moi, me fit tenir sur mes pieds, me parla et me dit : Allez vous enfermer au milieu de votre maison. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.24 (MAR) | Alors l’Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et [me] dit : entre, et t’enferme dans ta maison. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.24 (OST) | Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; puis il me parla et me dit : Va et t’enferme dans ta maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.24 (CAH) | Un souffle revint en moi qui me remit sur les pieds ; il (Dieu) me parla et me dit : Entre, enferme-toi dans ta maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.24 (GBT) | Alors l’Esprit entra en moi, et m’affermit sur mes pieds, et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.24 (PGR) | Et l’Esprit me pénétra et me dressa sur mes pieds. Puis Il me parla et me dit : Va et te renferme dans ta maison ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.24 (LAU) | Mais l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il parla avec moi et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.24 (DBY) | Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.24 (TAN) | Et l’esprit vint en moi et me fit dresser sur mes pieds, et [Dieu] me parla et me dit : "Viens, enferme-toi dans ta maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.24 (VIG) | Et (un) l’esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds ; et il me parla et me dit : Va, et enferme-toi au milieu de ta maison. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.24 (FIL) | Et l’Esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds; et Il me parla et me dit: Va, et enferme-toi au milieu de ta maison. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.24 (CRA) | L’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et Yahweh me parla et me dit : « Va t’enfermer au milieu de ta maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.24 (BPC) | L’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et Yahweh me parla et me dit : “Va et enferme-toi au milieu de ta maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.24 (AMI) | et l’Esprit entra en moi, me fit tenir sur mes pieds, me parla et me dit : Allez vous enfermer au milieu de votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.24 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.24 (VUL) | et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.24 (SWA) | Ndipo roho ile ikaniingia, ikanisimamisha kwa miguu yangu; akasema nami, akaniambia, Enenda ukajifungie nyumbani mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.24 (BHS) | וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּתֹ֥וךְ בֵּיתֶֽךָ׃ |