Ezéchiel 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.23 (LSG) | Je me levai, et j’allai dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.23 (NEG) | Je me levai, et j’allai dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.23 (S21) | Je me suis levé et je suis sorti dans la vallée. Et voici que la gloire de l’Éternel se tenait là, telle que je l’avais vue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.23 (LSGSN) | Je me levai , et j’allai dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut , telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.23 (BAN) | Et je me levai, je sortis vers la plaine, et voici, la gloire de l’Éternel était là telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Kébar, et je tombai sur ma face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.23 (SAC) | Je me levai donc, et je sortis à la campagne ; et tout d’un coup je vis paraître en ce lieu la gloire du Seigneur, comme celle que j’avais vue près du fleuve de Chobar. En même temps je tombai le visage contre terre, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.23 (MAR) | Je me levai donc, et sortis vers la campagne ; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.23 (OST) | Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l’Éternel se tenait là, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.23 (CAH) | Je me levai et je sortis vers la plaine, et voici, là (était) la gloire d’Ieovah, debout comme la gloire que j’avais vue sur le fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.23 (GBT) | Je me levai, et je sortis dans la campagne, et voici que la gloire du Seigneur m’apparut telle que je l’avais vue près du fleuve de Chobar. Et je tombai la face contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.23 (PGR) | Et m’étant levé je sortis et allai dans la vallée, et voici, la gloire de l’Éternel m’y apparut, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Chébar, et je tombai la face contre terre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.23 (LAU) | Je me levai donc et je sortis dans la vallée, et voici que la gloire de l’Éternel s’y tenait, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve du Kebar ; et je tombai sur ma face. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.23 (DBY) | Et je me levai, et je sortis dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait là, selon la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.23 (TAN) | Et je me levai et je sortis vers la plaine, et voici que là se tenait la gloire de l’Éternel, comme la gloire que j’avais vue sur le fleuve de Kebar, et je tombai sur ma face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.23 (VIG) | Je me levai, et j’allai dans la plaine ; et voici, là était la gloire du Seigneur, telle que je l’avais vue près du fleuve (de) Chobar ; et je tombai sur ma face. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.23 (FIL) | Je me levai, et j’allai dans la plaine; et voici, là était la gloire du Seigneur, telle que je l’avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.23 (CRA) | M’étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.23 (BPC) | Je me levai et j’allai dans la plaine et voici, la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Chobar et je tombai sur ma face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.23 (AMI) | Je me levai donc, et je sortis dans la campagne ; et tout d’un coup je vis paraître en ce lieu la gloire du Seigneur, comme celle que j’avais vue près du fleuve Chobar. En même temps je tombai le visage contre terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.23 (LXX) | καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.23 (VUL) | et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.23 (SWA) | Basi, nikaondoka, nikaenda uwandani, na tazama, utukufu wa Bwana ulisimama huko, kama utukufu ule niliouona karibu na mto Kebari; nami nikaanguka kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.23 (BHS) | וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבֹוד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּבֹ֕וד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי׃ |