Ezéchiel 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.22 (LSG) | Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.22 (NEG) | Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.22 (S21) | Là encore la main de l’Éternel reposait sur moi. Il m’a dit : « Lève-toi, sors dans la vallée et là-bas je te parlerai. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.22 (LSGSN) | Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève -toi, va dans la vallée, et là je te parlerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.22 (BAN) | Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.22 (SAC) | Alors la vertu du Seigneur se saisit de moi, et il me dit : Levez-vous, sortez à la campagne, et là je vous parlerai. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.22 (MAR) | Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.22 (OST) | Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée ; là je te parlerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.22 (CAH) | Et là vint sur moi la main d’Ieovah, il me dit : Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.22 (GBT) | Ensuite la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la campagne, et là je te parlerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.22 (PGR) | Là encore la main de l’Éternel se posa sur moi et Il me dit : Lève-toi, sors et va dans la vallée, et là je te parlerai. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.22 (LAU) | Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.22 (DBY) | Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.22 (TAN) | Et la main du Seigneur fut sur moi en ce lieu et il me dit : "Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.22 (VIG) | Alors la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la plaine (campagne), et là je te parlerai. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.22 (FIL) | Alors la main du Seigneur fut sur moi, et Il me dit: Lève-toi, va dans la plaine, et là Je te parlerai. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.22 (CRA) | La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit : « Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.22 (BPC) | La main de Yahweh fut sur moi et il me dit : “Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.22 (AMI) | Alors la vertu du Seigneur se saisit de moi, et il me dit : Levez-vous, sortez dans la campagne, et là je vous parlerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.22 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ εἶπεν πρός με ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.22 (VUL) | et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.22 (SWA) | Na mkono wa Bwana ulikuwako juu yangu huko; akaniambia, Ondoka, enenda uwandani; nami nitasema nawe huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.22 (BHS) | וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אֹותָֽךְ׃ |