Ezéchiel 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.21 (LSG) | Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.21 (NEG) | Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.21 (S21) | Si au contraire tu avertis le juste pour qu’il ne commette pas de péché, et qu’il ne pèche pas, il restera en vie parce qu’il s’est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.21 (LSGSN) | Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher , et qu’il ne pèche pas, il vivra , parce qu’il s’est laissé avertir , et toi, tu sauveras ton âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.21 (BAN) | Mais si tu as averti un juste de ne pas pécher et qu’il n’ait pas péché, il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras sauvé ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.21 (SAC) | Si au contraire vous avertissez le juste, afin qu’il ne pèche point, et qu’en effet il ne tombe point dans le péché, il vivra de la vraie vie, parce que vous l’aurez averti ; et vous aurez ainsi délivré votre âme. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.21 (MAR) | Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.21 (OST) | Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.21 (CAH) | Mais si tu as averti le juste afin qu’il ne pèche pas, le juste, et qu’il ne pèche pas, il vivra, car il s’est laissé avertir, et toi tu as sauvé ta personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.21 (GBT) | Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche point, il vivra de la véritable vie, parce que tu l’auras averti, et tu auras délivré ton âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.21 (PGR) | Mais si tu as averti le juste de ne pas pécher, et que ce juste ne pèche pas, il aura la vie, parce qu’il se sera laissé avertir, et toi, tu auras sauvé ton âme. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.21 (LAU) | Que si, toi, tu avertis ce juste, afin que le juste ne pèche pas, et [qu’en effet] il ne pèche point, certainement il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras délivré ton âme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.21 (DBY) | Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.21 (TAN) | Mais que si toi tu avertis le juste pour que le juste ne pèche pas, et qu’en effet, il ne pèche pas, certes, il vivra, pour avoir été mis en garde, et toi, tu auras la vie sauve." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.21 (VIG) | Si tu avertis le juste, afin qu’il ne pèche pas, et s’il ne pèche pas, (vivant,) il vivra parce que tu l’auras averti ; et toi, tu (aur)as délivré ton âme. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.21 (FIL) | Si tu avertis le juste, afin qu’il ne pèche point, et s’il ne pèche pas, il vivra parce que tu l’auras averti; et toi, tu auras délivré ton âme. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.21 (CRA) | Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu’il n’ait pas péché, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti ; et toi tu auras sauvé ton âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.21 (BPC) | Mais, si tu avertis un juste pour qu’il ne pèche pas, et s’il ne pèche pas, ce juste vivra, parce qu’il s’est laissé avertir et tu auras sauvé ton âme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.21 (AMI) | Si, au contraire, vous avertissez le juste afin qu’il ne pèche point, et qu’en effet il ne tombe point dans le péché, il vivra de la vraie vie, parce que vous l’aurez averti, et vous aurez ainsi délivré votre âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.21 (LXX) | σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται ὅτι διεστείλω αὐτῷ καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.21 (VUL) | si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.21 (SWA) | Bali ukimwonya mwenye haki, kwamba yule mwenye haki asitende dhambi, tena ikiwa yeye hatendi dhambi, hakika ataishi, kwa sababu alikubali kuonywa; nawe umejiokoa roho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.21 (BHS) | וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתֹּ֣ו צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־חָטָ֑א חָיֹ֤ו יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס |