Ezéchiel 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.20 (LSG) | Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.20 (NEG) | Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.20 (S21) | Si un juste renonce à sa justice et commet l’injustice, je mettrai un piège devant lui et il mourra. Parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra à cause de son péché et l’on ne se souviendra plus de la justice qu’il avait pratiquée, mais je te réclamerai son sang. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.20 (LSGSN) | Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti , il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée , et je te redemanderai son sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.20 (BAN) | Et si un juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché ; l’on ne se souviendra plus des œuvres de justice qu’il aura faites, et je redemanderai son sang de ta main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.20 (SAC) | Si le juste abandonne sa justice, et qu’il commette l’iniquité, je mettrai devant lui une pierre d’achoppement : il mourra, parce que vous ne l’avez pas averti ; il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu’il avait faites sera effacée : mais je vous redemanderai son sang. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.20 (MAR) | Pareillement si le juste se détourne de sa justice, et commet l’iniquité, lorsque j’aurai mis quelque obstacle devant lui, il mourra, parce que tu ne l’auras point averti ; il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention de ses justices qu’il aura faites ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.20 (OST) | De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d’achoppement devant lui, et il mourra. Et c’est parce que tu ne l’auras pas averti, qu’il mourra dans son péché, et qu’il ne sera plus fait mention des choses justes qu’il avait faites ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.20 (CAH) | Et lorsqu’un juste se détourne de sa justice et commet l’injustice, je place un piège devant lui ; il meurt parce que tu ne l’as pas averti, il meurt pour son péché ; on ne rappelle pas les actions vertueuses qu’il a faites, et je réclame de ta main son sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.20 (GBT) | Et si le juste abandonne sa justice et commet l’iniquité, je mettrai devant lui une pierre d’achoppement ; il mourra, parce que tu ne l’auras pas averti ; il mourra dans son péché ; le souvenir des actions de justice qu’il a faites sera effacé, et je te redemanderai son sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.20 (PGR) | Que si un juste se détourne de sa justice et fait le mal, alors je mettrai devant lui un piège qui le fera tomber, et il mourra. Si tu ne l’as pas averti, il mourra de son péché, et il ne sera tenu aucun compte de la justice qu’il a pratiquée ; mais je te redemanderai son sang. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.20 (LAU) | Et si un juste se retire de sa justice et commet l’iniquité, quand j’aurai mis quelque occasion de chute devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra pour son péché, et il ne sera plus fait mention des choses justes qu’il avait faites ; et je rechercherai son sang de ta main. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.20 (DBY) | Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette une pierre d’achoppement devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu’il a faits ne viendront pas en mémoire ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.20 (TAN) | Et quand le juste se sera détourné de sa vertu pour faire le mal, je mettrai un obstacle devant lui et il mourra parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché et les actes de vertu qu’il a accomplis ne seront pas mentionnés, mais de son sang, je te demanderai compte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.20 (VIG) | Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, je mettrai devant lui une pierre d’achoppement ; il mourra parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu’il a faites sera effacée ; mais je (te) redemanderai son sang à ta main (son sang). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.20 (FIL) | Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, je mettrai devant lui une pierre d’achoppement; il mourra parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu’il a faites sera effacée; mais Je redemanderai son sang à ta main. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.20 (CRA) | Si un juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché ; on ne se souviendra plus de ses œuvres de justice qu’il aura faites ; et je redemanderai son sang de ta main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.20 (BPC) | Et, si un juste se détourne de sa justice et commet un tort et que je mette un obstacle devant lui et qu’il meure : si tu ne l’as pas averti, il mourra à cause de son péché et on ne se souviendra pas de ses œuvres justes ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.20 (AMI) | Si le juste abandonne sa justice et qu’il commette l’iniquité, si je mets devant lui une pierre d’achoppement et s’il meurt : si vous ne l’avez pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu’il avait faites sera effacée ; mais je vous redemanderai son sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.20 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποθανεῖται ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.20 (VUL) | sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.20 (SWA) | Tena mtu mwenye haki aiachapo haki yake, na kutenda uovu, nami nikiweka kikwazo mbele yake, atakufa; kwa sababu hukumwonya, atakufa katika uovu wake, wala matendo yake ya haki aliyoyatenda hayatakumbukwa; lakini damu yake nitaitaka mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.20 (BHS) | וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשֹׁ֛ול לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתֹּו֙ בְּחַטָּאתֹ֣ו יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִדְקֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |