Ezéchiel 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.19 (LSG) | Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.19 (NEG) | Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.19 (S21) | Si au contraire tu avertis le méchant et qu’il ne renonce pas à sa méchanceté ni à sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.19 (LSGSN) | Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.19 (BAN) | Et quand tu auras averti un méchant et qu’il ne se sera point détourné de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son péché ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.19 (SAC) | Si au contraire vous annoncez la vérité à l’impie, et qu’il ne se convertisse point de son impiété, et ne quitte point sa voie impie, il mourra dans son iniquité : mais pour vous, vous aurez délivré votre âme. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.19 (MAR) | Que si tu as averti le méchant, et qu’il ne se soit point détourné de sa méchanceté, ni de son méchant train ; il mourra dans son iniquité, mais tu auras délivré ton âme. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.19 (OST) | Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu’il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.19 (CAH) | Mais lorsque tu as averti le coupable et qu’il n’est pas revenu de son crime ni de sa voie criminelle, il meurt dans son crime, et toi tu as sauvé ta personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.19 (GBT) | Mais si tu l’annonces à l’impie, et qu’il ne se convertisse pas de son impiété et de sa voie criminelle, il mourra dans son iniquité, mais pour toi tu auras délivré ton âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.19 (PGR) | Mais si tu as averti l’impie, et qu’il ne revienne pas de son impiété et de sa voie impie, il mourra de son péché : mais toi tu auras sauvé ton âme. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.19 (LAU) | Que si, toi, tu avertis le méchant, et qu’il ne se retire pas de son injustice et de sa voie injuste, il mourra, lui, pour son iniquité, et toi, tu auras délivré ton âme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.19 (DBY) | Et si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.19 (TAN) | Mais si toi, tu avertis le méchant et qu’il ne revienne pas de son iniquité et de sa voie mauvaise, lui mourra dans son péché, et toi, tu auras la vie sauve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.19 (VIG) | Mais si tu avertis l’impie, et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie mauvaise, (à la vérité,) il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras délivré ton âme. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.19 (FIL) | Mais si tu avertis l’impie, et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie mauvaise, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras délivré ton âme. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.19 (CRA) | Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.19 (BPC) | Mais, si tu avertis un impie et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de son chemin, cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.19 (AMI) | Si, au contraire, vous annoncez la vérité à l’impie et qu’il ne se convertisse point de son impiété, et ne quitte point sa voie impie, il mourra dans son iniquité ; mais pour vous, vous aurez délivré votre âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.19 (LXX) | καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.19 (VUL) | si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.19 (SWA) | Lakini ukimwonya mtu mbaya, wala yeye hauachi ubaya wake, wala njia yake mbaya, atakufa katika uovu wake; bali wewe umejiokoa roho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.19 (BHS) | וְאַתָּה֙ כִּֽי־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁעֹ֔ו וּמִדַּרְכֹּ֖ו הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס |