Ezéchiel 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.18 (LSG) | Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! Si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.18 (NEG) | Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.18 (S21) | Quand je dirai au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.18 (LSGSN) | Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! si tu ne l’avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie , ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.18 (BAN) | Quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras, et que tu ne l’auras pas averti, et que tu n’auras pas parlé pour avertir un méchant de se détourner de sa mauvaise voie pour qu’il vive, ce méchant-là mourra dans son péché, et je redemanderai son sang de ta main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.18 (SAC) | Si lorsque je dirai à l’impie, Vous serez puni de mort ; vous ne lui annoncez pas ce que je vous dis, et si vous ne lui parlez pas, afin qu’il se détourne de la voie de son impiété, et qu’il vive ; l’impie mourra dans son iniquité : mais je vous redemanderai son sang. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.18 (MAR) | Quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort, et que tu ne l’auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l’avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie ; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.18 (OST) | Quand je dirai au méchant : "Tu mourras ! " si tu ne l’avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.18 (CAH) | Quand je dis au coupable : Tu mourras ! si tu ne l’avertis pas et si tu ne parles pas pour prévenir le coupable de sa mauvaise voie, afin qu’il vive, le coupable meurt dans son crime, mais je réclamerai de ta main son sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.18 (GBT) | Si, lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras, tu ne l’avertis pas et ne lui parles pas, pour qu’il se détourne de sa voie criminelle et qu’il vive, l’impie mourra dans son iniquité, mais je te redemanderai son sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.18 (PGR) | Quand j’aurai dit à l’impie : Tu mourras ! et que tu ne l’avertisses pas, et ne parles pas pour détourner l’impie de sa voie impie, afin qu’il vive, cet impie mourra de son péché ; mais je te redemanderai son sang. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.18 (LAU) | Quand je dirai au méchant : Certainement tu mourras !... si tu ne l’avertis pas, et si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie injuste, pour le faire vivre, ce méchant mourra pour son iniquité, et je rechercherai son sang de ta main. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.18 (DBY) | Quand je dirai au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu’il vive, lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.18 (TAN) | Quand je dirai à l’impie : "Oui, tu mourras !" si tu ne l’as pas averti, si tu n’as pas parlé afin de détourner par tes exhortations le méchant de sa mauvaise voie et de sauver sa vie, le méchant mourra dans son iniquité, mais de son sang, je te demanderai compte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.18 (VIG) | Si je dis à l’impie : Tu mourras (de mort, note), et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu’il se détourne de sa voie impie et qu’il vive, cet impie mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang à ta main. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.18 (FIL) | Si Je dis à l’impie: Tu mourras, et que tu ne le lui annonces pas et que tu ne lui parles pas, afin qu’il se détourne de sa voie impie et qu’il vive, cet impie mourra dans son iniquité; mais Je redemanderai son sang à ta main. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.18 (CRA) | Si je dis au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l’avertir de sa voie mauvaise, afin qu’il vive, ce méchant mourra dans son iniquité ; et je redemanderai son sang de ta main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.18 (BPC) | Si je dis à l’impie : Tu mourras certainement et que tu ne l’avertisses pas et que tu ne parles pas pour avertir l’impie au sujet du chemin pour conserver sa vie, alors cet impie mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.18 (AMI) | Si lorsque je dirai à l’impie : Vous serez puni de mort ; vous ne lui annoncez pas ce que je vous dis, et si vous ne lui parlez pas afin qu’il se détourne de la voie de son impiété, et qu’il vive, l’impie mourra dans son iniquité ; mais je vous redemanderai son sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.18 (LXX) | ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.18 (VUL) | si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.18 (SWA) | Nimwambiapo mtu mbaya, Hakika utakufa; wewe usimpe maonyo, wala husemi na huyo mtu mbaya ili kumwonya, kusudi aache njia yake mbaya na kujiokoa roho yake; mtu yule mbaya atakufa katika uovu wake; lakini damu yake nitaitaka mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.18 (BHS) | בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתֹּ֗ו וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֥ו הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּתֹ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ |