Ezéchiel 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.17 (LSG) | Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.17 (NEG) | Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.17 (S21) | « Fils de l’homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.17 (LSGSN) | Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.17 (BAN) | Fils d’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.17 (SAC) | Fils de l’homme, je vous ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.17 (MAR) | Fils d’homme, je t’ai établi pour surveillant à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.17 (OST) | Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.17 (CAH) | Fils de l’homme, je t’ai établi comme gardien de la maison d’Israel, et lorsque tu entends de moi une parole, tu dois les avertir de ma part. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.17 (GBT) | Fils de l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu lui parleras de ma part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.17 (PGR) | Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël, et de ma bouche tu entendras la parole, et tu les avertiras de par moi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.17 (LAU) | Fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.17 (DBY) | Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.17 (TAN) | "Fils de l’homme, je t’ai placé en sentinelle sur la maison d’Israël, tu écouteras ce que ma bouche dira, et tu les admonesteras de ma part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.17 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.17 (FIL) | Fils de l’homme, Je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël; tu écoutera la parole de Ma bouche, et tu la leur annonceras de Ma part. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.17 (CRA) | « Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.17 (BPC) | “Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.17 (AMI) | Fils de l’homme, je vous ai établi comme sentinelle à la maison d’Israël ; vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.17 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.17 (VUL) | fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.17 (SWA) | Mwanadamu, nimekuweka kuwa mlinzi wa nyumba ya Israeli; basi, sikia neno hili litokalo katika kinywa changu, ukawape maonyo haya yatokayo kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.17 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ |