Ezéchiel 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.16 (LSG) | Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.16 (NEG) | Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.16 (S21) | Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.16 (LSGSN) | Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.16 (BAN) | Et au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.16 (SAC) | Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.16 (MAR) | Et au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.16 (OST) | Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.16 (CAH) | Et il arriva qu’au bout de sept jours la parole d’Ieovah m’advint, en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.16 (GBT) | Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m’adressa la parole, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.16 (PGR) | Et au bout des sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.16 (LAU) | Et il arriva, au bout de sept jours ;... il arriva que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.16 (DBY) | Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.16 (TAN) | Il advint au bout de sept jours que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.16 (VIG) | Après que les sept jours furent passés, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.16 (FIL) | Après que les sept jours furent passés, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.16 (CRA) | Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.16 (BPC) | Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.16 (AMI) | Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.16 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.16 (VUL) | cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.16 (SWA) | Hata ikawa, mwisho wa siku saba, neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.16 (BHS) | וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פ וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |