Ezéchiel 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.15 (LSG) | J’arrivai à Thel Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient ; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.15 (NEG) | J’arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient ; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.15 (S21) | Je suis arrivé à Thel-Abib, vers les exilés qui habitaient près du fleuve Kebar, et je me suis assis là où ils s’asseyaient. Je suis resté là durant sept jours, consterné, au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.15 (LSGSN) | J’arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient ; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.15 (BAN) | Et j’arrivai à Tel-Abib, vers les captifs, qui habitent au bord du fleuve Kébar et dans le lieu où ils se trouvaient, et je demeurai là sept jours dans la stupeur au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.15 (SAC) | Je vins au lieu où étaient les captifs près d’un tas de blé qui venait d’être coupé, et je me joignis à ceux qui demeuraient près du fleuve de Chobar. Je m’assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours au milieu d’eux dans l’affliction. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.15 (MAR) | Je vins donc vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve de Kébar ; et je me tins là où ils se tenaient, même je me tins là parmi eux sept jours, tout étonné. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.15 (OST) | Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d’eux dans un morne silence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.15 (CAH) | Je vins vers les exilés, à Tel Abib, qui demeuraient près du fleuve Kebar, et où ils demeuraient ; je restai là sept jours, stupéfait, au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.15 (GBT) | Je vins vers les captifs de la transmigration, près d’un amas de blé récemment coupé, vers ceux qui demeuraient près du fleuve de Chobar. Je m’assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours dans la tristesse au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.15 (PGR) | Et j’arrivai auprès des captifs à Thel-Abib, habitant près du fleuve Chébar, et je m’arrêtai où ils demeuraient, et je demeurai là sept jours, éperdu au milieu d’eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.15 (LAU) | Et j’arrivai à Thel-Abib chez les déportés qui habitaient près du fleuve du Kebar, et je m’arrêtai où ils habitaient ; et j’habitai là sept jours, dans la stupeur, au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.15 (DBY) | Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar ; et là où ils étaient assis, je m’assis stupéfait, là au milieu d’eux, sept jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.15 (TAN) | Et j’allai vers les exilés à Tel-Abib, vers ceux qui demeurent près du fleuve de Kebar, et là où ils étaient assis, je demeurai pendant sept jours, affligé, au milieu d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.15 (VIG) | Et je vins vers les déportés, au lieu nommé Amas des nouvelles moissons (près d’un tas de nouveaux fruits), vers ceux qui demeuraient près du fleuve (de) Chobar. Je m’assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours, désolé (triste), au milieu d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.15 (FIL) | Et je vins vers les déportés, au lieu nommé Amas des nouvelles moissons, vers ceux qui demeuraient près du fleuve Chobar. Je m’assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours, désolé, au milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.15 (CRA) | Et j’arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeuraient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient ; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.15 (BPC) | Et j’arrivai à Tell-Abib chez les exilés qui habitaient près du fleuve Chobar, et je demeurai là sept jours, dans la stupeur au milieu d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.15 (AMI) | Je vins au lieu où étaient les captifs, à Tell-Abib, et je me joignis à ceux qui demeuraient près du fleuve Chobar. Je m’assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours au milieu d’eux, dans la stupeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.15 (LXX) | καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.15 (VUL) | et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar et sedi ubi illi sedebant et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.15 (SWA) | Ndipo nikawafikia watu waliohamishwa, huko Tel-abibu, waliokuwa wakikaa karibu na mto Kebari, nikafika huko walikokuwa wakikaa; nikaketi huko miongoni mwao muda wa siku saba, katika hali ya ushangao mwingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.15 (BHS) | וָאָבֹ֨וא אֶל־הַגֹּולָ֜ה תֵּ֣ל ֠אָבִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ וָֽאֵשֵׁ֔ב הֵ֖מָּה יֹושְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתֹוכָֽם׃ |