Ezéchiel 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.14 (LSG) | L’esprit m’enleva et m’emporta. J’allais, irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.14 (NEG) | L’Esprit m’enleva et m’emporta. J’allais, irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.14 (S21) | L’Esprit m’a donc enlevé et m’a emporté. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.14 (LSGSN) | L’esprit m’enleva et m’emporta . J’allais , irrité et furieux , et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.14 (BAN) | Et l’Esprit m’enleva et m’emporta, et je m’en allai l’amertume et le courroux dans l’âme ; et la main de l’Éternel était ferme sur moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.14 (SAC) | L’esprit aussi m’éleva, et m’emporta avec lui, et je m’en allai plein d’amertume, et mon esprit était rempli d’indignation. Mais la main du Seigneur était avec moi, qui me fortifiait. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.14 (MAR) | L’Esprit donc m’éleva, et me ravit, et je m’en allai l’esprit rempli d’amertume et de colère mais la main de l’Éternel me fortifia. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.14 (OST) | Et l’Esprit m’enleva et m’emporta ; je m’en allais irrité et furieux, et la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.14 (CAH) | Et un vent m’enleva et me conduisit, et je m’en allais exaspéré dans l’amertume de mon humeur, mais la main d’Ieovah me subjugua. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.14 (GBT) | Et l’Esprit me souleva et m’emporta, et je m’en allai l’âme pleine d’amertume et d’indignation. Mais la main du Seigneur était avec moi et me fortifiait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.14 (PGR) | Et l’Esprit me souleva et m’emporta. Et je m’en allai irrité dans l’amertume de mon âme ; mais la main de l’Éternel agissait sur moi avec puissance. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.14 (LAU) | Et l’Esprit m’enleva et m’emporta, et je m’en allai plein d’amertume dans la fureur de mon esprit ; et la main de l’Éternel [qui était] sur moi était forte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.14 (DBY) | Et l’Esprit m’enleva, et me prit ; et je m’en allai plein d’amertume dans l’ardeur de mon esprit ; et la main de l’Éternel était forte sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.14 (TAN) | Et l’esprit m’éleva en l’air et m’emporta, et je m’en allai, triste, dans l’exaltation de mon esprit, et la main du Seigneur pesait sur moi fortement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.14 (VIG) | (Un) L’esprit m’éleva aussi (donc) et m’emporta, et je m’en allai plein d’amertume, dans l’indignation de mon esprit ; mais la main du Seigneur était avec moi, me fortifiant. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.14 (FIL) | L’Esprit m’éleva aussi et m’emporta, et je m’en allai plein d’amertume, dans l’indignation de mon esprit; mais la main du Seigneur était avec moi, me fortifiant. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.14 (CRA) | Et l’Esprit m’enleva et m’emporta, et je m’en allai l’amertume et le courroux dans l’âme ; et la main de Yahweh était fortement sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.14 (BPC) | Et l’esprit me souleva et m’emporta et je marchai plein d’amertume dans l’indignation de mon esprit, tandis que la main de Yahweh pesait lourdement sur moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.14 (AMI) | L’esprit aussi m’enleva et m’emporta, et je m’en allai plein d’amertume, et mon esprit était rempli d’indignation. Mais la main du Seigneur était avec moi, qui me fortifiait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.14 (LXX) | καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῆρέν με καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ κραταιά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.14 (VUL) | spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.14 (SWA) | Basi roho ikaniinua, ikanichukua mahali pengine; nami nikaenda kwa uchungu, na hasira kali rohoni mwangu, na mkono wa Bwana ulikuwa juu yangu kwa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.14 (BHS) | וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה׃ |