Ezéchiel 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.13 (LSG) | J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.13 (NEG) | J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.13 (S21) | J’ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l’une l’autre, le bruit des roues auprès d’eux et le bruit de cette grande exclamation. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.13 (LSGSN) | J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.13 (BAN) | Et j’entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.13 (SAC) | J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit comme d’une grande secousse. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.13 (MAR) | Et j’ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s’entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d’eux, [j’ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.13 (OST) | Et le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, et le bruit des roues à côté d’eux, et le bruit d’un grand tumulte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.13 (CAH) | Et le bruissement des ailes des ‘haïoth, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues, conjointement avec elles, et le bruit d’un grand tremblement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.13 (GBT) | J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’une secousse formidable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.13 (PGR) | et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-heurtaient, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’une grande rumeur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.13 (LAU) | et le bruit des ailes des êtres vivants se joignant l’une l’autre, et le bruit des roues tout auprès d’eux, et le bruit d’un grand fracas. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.13 (DBY) | -et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.13 (TAN) | Et le bruit des ailes des Haïot qui se joignaient l’une l’autre et le bruit des roues vis-à-vis d’elles et le bruit d’un grand tumulte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.13 (VIG) | J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.13 (FIL) | J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.13 (CRA) | Et j’entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’un grand fracas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.13 (BPC) | savoir le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l’une l’autre et le bruit des roues simultanément. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.13 (AMI) | J’entendis aussi le bruit des êtres vivants qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les êtres, et le bruit d’un grand fracas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.13 (LXX) | καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.13 (VUL) | et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.13 (SWA) | Nikasikia mshindo wa mabawa ya vile viumbe hai, walipogusana, na mshindo wa yale magurudumu kando yao, mshindo wa radi kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.13 (BHS) | וְקֹ֣ול׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיֹּ֗ות מַשִּׁיקֹות֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחֹותָ֔הּ וְקֹ֥ול הָאֹופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְקֹ֖ול רַ֥עַשׁ גָּדֹֽול׃ |