Ezéchiel 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.12 (LSG) | Et l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.12 (NEG) | Et l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.12 (S21) | Puis l’Esprit m’a enlevé et j’ai entendu derrière moi le bruit d’une grande exclamation : « Bénie soit la gloire de l’Éternel qui se manifeste depuis l’endroit où il réside ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.12 (LSGSN) | Et l’esprit m’enleva , et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.12 (BAN) | Et l’Esprit m’enleva et j’entendis derrière moi retentir une voix puissante : Bénie soit la gloire de l’Éternel, au lieu de sa demeure ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.12 (SAC) | Alors l’esprit se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix qui disait avec un grand bruit : Bénie soit la gloire du Seigneur du lieu où il réside. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.12 (MAR) | Puis l’Esprit m’éleva, et j’ouïs après moi une voix [qui me causa] une grande émotion, [disant] : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.12 (OST) | Alors l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : "Bénie soit la gloire de l’Éternel, du lieu de sa demeure ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.12 (CAH) | Un vent m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tremblement (louée soit la gloire d’Ieovah, en son lieu ! ), |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.12 (GBT) | Alors l’Esprit me saisit, et j’entendis derrière moi une voix éclatante qui disait : Bénie soit dans les cieux la gloire du Seigneur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.12 (PGR) | Et l’Esprit me souleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’une grande rumeur : « Bénie soit la majesté de l’Éternel depuis sa demeure ! » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.12 (LAU) | Et l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand fracas, [disant] : Que la gloire de l’Éternel soit bénie de son lieu !... |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.12 (DBY) | Et l’Esprit m’enleva ; et j’entendis derrière moi le bruit d’une grande commotion, disant : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.12 (TAN) | Et l’esprit m’emporta et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : "Bénie soit la gloire de l’Éternel en son lieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.12 (VIG) | Alors (un) l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi une voix disant avec un grand tumulte : Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où il réside. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.12 (FIL) | Alors l’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi une voix disant avec un grand tumulte: Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où Il réside. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.12 (CRA) | L’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand fracas : « Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure ??» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.12 (BPC) | Alors l’esprit me souleva et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand fracas, lorsque la gloire de Yahweh se leva de son endroit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.12 (AMI) | Alors l’Esprit se saisit de moi, et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand fracas, lorsque la gloire du Seigneur se leva du lieu où elle était. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.12 (LXX) | καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.12 (VUL) | et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.12 (SWA) | Ndipo roho ikaniinua, nami nikasikia nyuma yangu sauti kama mshindo wa radi kuu, ikisema, Na uhimidiwe utukufu wa Bwana tokea mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.12 (BHS) | וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י קֹ֖ול רַ֣עַשׁ גָּדֹ֑ול בָּר֥וּךְ כְּבֹוד־יְהוָ֖ה מִמְּקֹומֹֽו׃ |