Ezéchiel 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.11 (LSG) | Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.11 (NEG) | Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.11 (S21) | Va trouver les exilés, les membres de ton peuple ! Tu leur parleras et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.11 (LSGSN) | Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras , et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.11 (BAN) | Et va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.11 (SAC) | Allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, et les enfants de mon peuple ; parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.11 (MAR) | Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.11 (OST) | Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras et, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.11 (CAH) | Va, rends toi auprès des exilés, auprès des fils de ton peuple, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, Dieu : Qu’ils écoutent ou qu’ils négligent (d’écouter). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.11 (GBT) | Va trouver les captifs, les enfants de mon peuple ; parle-leur, et dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.11 (PGR) | Ainsi, marche et va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple, parle-leur et dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : » qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.11 (LAU) | va vers les déportés, vers les fils de ton peuple. Et tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ! soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.11 (DBY) | et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.11 (TAN) | Et va-t-en trouver les exilés, les fils de ton peuple, et tu : leur diras : "Ainsi a parlé le Seigneur Dieu," soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.11 (VIG) | et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.11 (FIL) | et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple; tu leur parleras, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.11 (CRA) | Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’écoutent pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.11 (BPC) | Va, rends-toi auprès des exilés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils s’abstiennent d’écouter.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.11 (AMI) | Allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, et les enfants de mon peuple ; parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.11 (LXX) | καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.11 (VUL) | et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.11 (SWA) | Haya! Enenda uwafikilie watu hao waliohamishwa, kwa wana wa watu wako, ukaseme nao, na kuwaambia, Bwana MUNGU asema hivi; kwamba watasikia, au kwamba hawataki kusikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.11 (BHS) | וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגֹּולָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ׃ |