Ezéchiel 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.10 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.10 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.10 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, que ton cœur accepte et que tes oreilles écoutent toutes les paroles que je te dirai ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.10 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.10 (BAN) | Puis il me dit : Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et les écoute de tes oreilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.10 (SAC) | Et il me dit : Fils de l’homme, mettez dans votre cœur toutes les paroles que je vous dis, et écoutez-les attentivement. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.10 (MAR) | Puis il me dit : fils d’homme, reçois dans ton cœur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.10 (OST) | Puis il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.10 (CAH) | Et il me dit : Fils de l’homme, recueille dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.10 (GBT) | Et il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur toutes les paroles que je te dis, et que ton oreille les écoute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.10 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur toutes mes paroles que je t’adresse, et écoute-les de tes oreilles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.10 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, reçois dans ton cœur toutes les{Héb. mes paroles.} paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles, et marche, |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.10 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.10 (TAN) | Et il me dit : "Fils de l’homme, toutes les paroles que je te dirai, accueille-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.10 (VIG) | Et il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur toutes les paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.10 (FIL) | Et Il me dit: Fils de l’homme, reçois dans ton coeur toutes les paroles que Je te dis, et écoute-les de tes oreilles; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.10 (CRA) | Et il me dit : « Fils de l’homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.10 (BPC) | Et il me dit : Fils de l’homme, toutes les paroles que je te dirai, prends-les à cœur et écoute-les de tes oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.10 (AMI) | Et il me dit : Fils de l’homme, mettez dans votre cœur toutes les paroles que je vous dis, et écoutez-les attentivement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.10 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.10 (VUL) | et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.10 (SWA) | Tena akaniambia, Mwanadamu, maneno yangu yote nitakayokuambia, yapokee moyoni mwako, na kuyasikia kwa masikio yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.10 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כָּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע׃ |