Ezéchiel 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.9 (LSG) | Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.9 (NEG) | Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.9 (S21) | J’ai rendu ton front aussi dur qu’un diamant, plus dur que la pierre. Tu n’auras pas peur d’eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.9 (LSGSN) | Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.9 (BAN) | J’ai rendu ton front dur comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.9 (SAC) | Je vous ai donné un front de pierre et de diamant. Ne les craignez donc point, et n’ayez point peur devant eux ; parce que c’est une maison qui ne cesse point de m’irriter. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.9 (MAR) | Et j’ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu’un caillou ; ne les crains donc point, et ne t’effraie point à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison rebelle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.9 (OST) | Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc ; ne les crains donc pas et ne t’effraie point de leurs visages, bien qu’ils soient une maison rebelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.9 (CAH) | Je rendrai ton front comme le diamant plus dur que le rocher ; ne les crains pas, et n’aie pas d’inquiétude à cause d’eux, quoiqu’ils soient une famille de rebelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.9 (GBT) | Je t’ai donné un front de pierre et de diamant. Ne les crains pas, ne tremble pas en leur présence ; parce que c’est une race qui ne cesse point de m’irriter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.9 (PGR) | J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. N’aie point peur d’eux, et ne tremble point devant eux, car ils sont une race réfractaire. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.9 (LAU) | Je rends ton front pareil au diamant, plus dur que le roc. Tu ne les craindras point, et tu ne seras point abattu à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison revêche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.9 (DBY) | j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d’eux, car ils sont une maison rebelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.9 (TAN) | Comme le diamant plus dur que le roc, je ferai ton front. Tu n’auras pas peur d’eux, tu ne trembleras pas à cause d’eux, parce qu’ils sont une maison de rébellion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.9 (VIG) | Je t’ai donné un front semblable au diamant et au caillou (à la pierre). Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant eux, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.9 (FIL) | Je t’ai donné un front semblable au diamant et au caillou. Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant eux, car c’est une maison qui M’irrite. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.9 (CRA) | J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.9 (BPC) | plus dur que le roc. Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant leur face ; car ils sont une maison de rébellion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.9 (AMI) | Je rends votre front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les craignez donc point, et n’ayez point peur devant eux, parce que c’est une maison qui ne cesse point de m’irriter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.9 (LXX) | καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας μὴ φοβηθῇς ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.9 (VUL) | ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.9 (SWA) | Kama almasi ilivyo ngumu kuliko gumegume, ndivyo nilivyokifanya kipaji chako; usiwaogope, wala usifadhaike kwa sababu ya nyuso zao, wajapokuwa ni nyumba ya kuasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.9 (BHS) | כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אֹותָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ |