Ezéchiel 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.8 (LSG) | Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face ; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.8 (NEG) | Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face ; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.8 (S21) | Cependant, j’ai endurci ton visage pour résister à leur visage, et ton front pour résister à leur front. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.8 (LSGSN) | Voici, j’endurcirai ta face, pour que tu l’opposes à leur face ; j’endurcirai ton front, pour que tu l’opposes à leur front. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.8 (BAN) | Voici, j’ai rendu ta face dure comme leur face et ton front dur comme leur front. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.8 (SAC) | Mais j’ai rendu votre visage plus ferme que leur visage, et votre front plus dur que leur front. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.8 (MAR) | Voici, j’ai renforcé ta face contre leurs faces, et j’ai renforcé ton front contre leurs fronts. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.8 (OST) | Voici j’endurcirai ta face pour que tu l’opposes à leurs faces, et j’endurcirai ton front pour que tu l’opposes à leurs fronts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.8 (CAH) | Voici, je rendrai ta face dure en face de leurs visages, et ton front dur en face de leur front. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.8 (GBT) | Voici donc que j’ai rendu ton visage plus ferme que leur visage, et ton front plus dur que leur front. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.8 (PGR) | Voici, j’ai endurci ton visage, pour faire face à leur visage, et j’ai endurci ton front, pour faire face à leur front. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.8 (LAU) | Voici, je rends ton visage obstiné tout comme leurs visages, et ton front, hardi{Ou dur.} tout comme leurs fronts. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.8 (DBY) | Voici, j’ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.8 (TAN) | Voici que je rendrai ton visage résolu en face de leurs visages et ton front résolu en face de leur front. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.8 (VIG) | Mais voici que j’ai rendu ton visage plus ferme que leurs visages, et ton front plus dur que leurs fronts. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.8 (FIL) | Mais voici que J’ai rendu ton visage plus ferme que leurs visages, et ton front plus dur que leurs fronts. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.8 (CRA) | Mais voici que j’ai rendu ta face dure comme leur face, et ton front dur comme leur front. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.8 (BPC) | Voici, je ferai ta face dure comme leur face et ton front dur comme leur front, comme le diamant, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.8 (AMI) | Mais j’ai rendu votre visage plus ferme que leur visage, et votre front plus dur que leur front. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.8 (LXX) | καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν καὶ τὸ νεῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νείκους αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.8 (VUL) | ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.8 (SWA) | Tazama, nimeufanya uso wako kuwa mgumu juu ya nyuso zao, na kipaji cha uso chako kuwa kigumu juu ya vipaji vya nyuso vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.8 (BHS) | הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם וְאֶֽת־מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם׃ |