Ezéchiel 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.7 (LSG) | Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.7 (NEG) | Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.7 (S21) | Mais la communauté d’Israël ne voudra pas t’écouter parce qu’elle ne veut pas m’écouter. En effet, toute la communauté d’Israël a le front dur et le cœur endurci. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.7 (LSGSN) | Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter , parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.7 (BAN) | Et la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car eux tous, toute la maison d’Israël, sont des gens au front dur et au cœur raide. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.7 (SAC) | Mais ceux de la maison d’Israël ne veulent pas vous entendre, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter. Car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.7 (MAR) | Mais la maison d’Israël ne te voudra pas écouter, parce qu’ils ne me veulent point écouter ; car toute la maison d’Israël est effrontée, et d’un cœur obstiné. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.7 (OST) | Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut point m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.7 (CAH) | Tandis que (ceux de) la maison d’Israel ne voudront pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car (tous ceux de) la maison d’Israel ont le front dur et le cœur endurci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.7 (GBT) | Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’entendre, parce qu’elle ne veut pas m’entendre. Car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.7 (PGR) | Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car ils n’ont pas la volonté de m’écouter. Car toute la maison d’Israël a le front insensible et le cœur endurci. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.7 (LAU) | Mais ceux de la maison d’Israël ne voudront point t’écouter, parce qu’ils ne veulent point m’écouter ; car tous ceux de la maison d’Israël ont un front obstiné et un cœur endurci. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.7 (DBY) | Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car aucun d’eux ne veut m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.7 (TAN) | Mais la maison d’Israël ne consentira pas à t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car la maison d’Israël tout entière a le front rétif et le cœur endurci. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.7 (VIG) | Mais la maison d’Israël ne veut pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.7 (FIL) | Mais la maison d’Israël ne veut pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas M’écouter; car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un coeur endurci. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.7 (CRA) | Et la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front endurci et le cœur impudent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.7 (BPC) | Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter ; car ils ne veulent pas m’écouter : toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.7 (AMI) | Mais ceux de la maison d’Israël ne voudront pas vous entendre, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter. Car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.7 (LXX) | ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.7 (VUL) | domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.7 (SWA) | Bali nyumba ya Israeli hawatakusikiliza wewe; kwa kuwa hawanisikilizi mimi; maana nyumba yote ya Israeli wana vipaji vigumu, na mioyo yenye ukaidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.7 (BHS) | וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה׃ |