Ezéchiel 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.6 (LSG) | Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.6 (NEG) | Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.6 (S21) | Non, ce n’est pas vers de nombreux peuples dont le langage est obscur et la langue difficile, dont tu ne comprends pas les paroles. Si je t’envoyais vers eux, eux, ils t’écouteraient. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.6 (LSGSN) | Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.6 (BAN) | Ce n’est pas vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare dont tu ne comprendras pas les paroles ; mais c’est vers eux que je t’envoie ; eux te comprendront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.6 (SAC) | Je ne vous envoie pas vers des hommes de diverses nations dont le langage vous soit inintelligible et la langue inconnue, en sorte que vous ne puissiez pas les entendre ; et quand je vous enverrais vers des peuples de cette sorte, ils vous écouteraient. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.6 (MAR) | Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles ; si je t’eusse envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.6 (OST) | Ce n’est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t’envoie ; ceux-là, certes, ils t’écouteraient, si je t’envoyais vers eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.6 (CAH) | Non vers plusieurs peuples ayant des paroles inintelligibles et une langue obscure dont on ne comprend pas les paroles ; certes, si vers ceux-là je t’envoyais, ils t’écouteraient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.6 (GBT) | Non, ce n’est pas vers des peuples divers, d’un langage inintelligible et d’une langue tellement inconnue que tu ne puisses les entendre ; certes, si je t’envoyais vers de tels peuples, ils t’écouteraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.6 (PGR) | ce n’est pas à des peuples nombreux au langage obscur, à la langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours : assurément si je t’envoyais à eux, ils t’écouteraient. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.6 (LAU) | Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un parler obscur et d’une langue difficile, dont tu n’entendrais point les paroles ; n’est-il pas vrai que si je t’envoyais vers eux ils t’écouteraient ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.6 (DBY) | ce n’est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles : si tu étais envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.6 (TAN) | Ce n’est pas à des peuples nombreux au langage obscur et à la langue lourde, dont tu ne comprends pas les paroles ; si à ceux-là je t’envoyais, eux, ils t’écouteraient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.6 (VIG) | Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours ; et pourtant, si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.6 (FIL) | Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un langage obscur et d’une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours; et pourtant, si Je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.6 (CRA) | Ce n’est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles, mais c’est vers eux que je t’envoie ; eux peuvent te comprendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.6 (BPC) | et pas non plus vers de nombreux peuples dont tu ne comprendrais pas les paroles : Si je t’avais envoyé vers eux, ils t’écouteraient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.6 (AMI) | Je ne vous envoie pas vers des hommes de diverses nations, dont le langage vous soit inintelligible et la langue inconnue, en sorte que vous ne puissiez pas les entendre ; et quand je vous enverrais vers des peuples de cette sorte, ils vous écouteraient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.6 (LXX) | οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.6 (VUL) | neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.6 (SWA) | si kwa watu wa kabila nyingi wenye maneno mageni, na lugha ngumu, ambao huwezi kufahamu maneno yao. Bila shaka, kama ningekutuma kwa watu hao, wangekusikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.6 (BHS) | לֹ֣א׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃ |