Ezéchiel 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.5 (LSG) | Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.5 (NEG) | Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.5 (S21) | En effet, ce n’est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c’est vers la communauté d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.5 (LSGSN) | Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.5 (BAN) | Car ce n’est pas vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.5 (SAC) | Car c’est à la maison d’Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible, et dont la langue vous soit inconnue. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.5 (MAR) | [Car] tu n’es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare ; c’est vers la maison d’Israël ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.5 (OST) | Car ce n’est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.5 (CAH) | Car tu n’es pas envoyé vers un peuple qui a des paroles inintelligibles et une langue embarrassée, (mais) vers la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.5 (GBT) | Ce n’est pas à un peuple d’un langage profond, dont la langue te soit inconnue, que tu es envoyé, c’est à la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.5 (PGR) | Car ce n’est point vers un peuple au langage obscur, à la langue inintelligible, que tu es envoyé, c’est à la maison d’Israël ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.5 (LAU) | car ce n’est pas vers un peuple d’un parler obscur{Héb. profond de lèvre.} et d’une langue difficile que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.5 (DBY) | Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.5 (TAN) | Car ce n’est pas comme à un peuple à l’idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.5 (VIG) | Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.5 (FIL) | Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.5 (CRA) | Car ce n’est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.5 (BPC) | Car ce n’est pas vers un peuple au parler incompréhensible et à la langue lourde que tu es envoyé |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.5 (AMI) | Car c’est à la maison d’Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible et dont la langue vous soit inconnue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.5 (LXX) | διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.5 (VUL) | non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.5 (SWA) | Maana wewe hukutumwa kwa watu wa maneno mageni, ama wa lugha ngumu, bali kwa nyumba ya Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.5 (BHS) | כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשֹׁ֖ון אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |