Ezéchiel 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.4 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.4 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis-leur mes paroles ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.4 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, va trouver la communauté d’Israël et communique-leur mes paroles ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.4 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et dis -leur mes paroles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.4 (BAN) | Et il me dit : Fils d’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras selon mes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.4 (SAC) | Et il me dit : Fils de l’homme, allez trouver la maison d’Israël, et vous leur annoncerez mes paroles. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.4 (MAR) | Puis il me dit : fils d’homme, lève-toi et va vers la maison d’Israël, et leur prononce mes paroles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.4 (OST) | Puis il me dit : Fils de l’homme, rends-toi vers la maison d’Israël, et tu leur rapporteras mes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.4 (CAH) | Et il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israel et dis-lui mes (propres) paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.4 (GBT) | Et il me dit : Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et annonce-lui mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.4 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, marche et va vers la maison d’Israël, et parle-leur en prenant mes paroles ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.4 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, marche, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.4 (DBY) | Et il me dit : Va, fils d’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur parleras avec mes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.4 (TAN) | Il me dit encore : "Fils de l’homme, debout ! Va auprès de la maison d’Israël et communique-leur mes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.4 (VIG) | Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.4 (FIL) | Et Il me dit: Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur diras Mes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.4 (CRA) | Et il me dit : « Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.4 (BPC) | Alors il me dit : “Fils de l’homme, va, rends-toi auprès de la maison d’Israël et tu leur diras mes paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.4 (AMI) | Et il me dit : Fils de l’homme, allez trouver la maison d’Israël, et vous leur annoncerez mes paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.4 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.4 (VUL) | et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.4 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu, haya! Waendee wana wa Israeli ukawaambie maneno yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.4 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃ |