Ezéchiel 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 3.3 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 3.3 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 3.3 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne ! » Alors je l’ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 3.3 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai , et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 3.3 (BAN) | Et il me dit : Fils d’homme, tu repaîtras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce livre que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 3.3 (SAC) | et me dit : Fils de l’homme, votre ventre se nourrira de ce livre que je vous donne, et vos entrailles en seront remplies. Je mangeai ce livre, et il devint doux à ma bouche comme le miel. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 3.3 (MAR) | Et il me dit : fils d’homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 3.3 (OST) | Et il me dit : Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 3.3 (CAH) | Et me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il était dans ma bouche doux comme du miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 3.3 (GBT) | Et il me dit : Fils de l’homme, tu te nourriras de ce volume que je te donne, et tes entrailles en seront rassasiées. Je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 3.3 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce volume que je te présente. Et je le mangeai, et il avait dans ma bouche la douceur du miel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 3.3 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 3.3 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 3.3 (TAN) | Et il me dit : "Fils de l’homme, tu nourriras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce rouleau que je te donne" ; je le mangeai et il devint dans ma bouche aussi doux que du miel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 3.3 (VIG) | et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, ton ventre mangera ce livre que je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 3.3 (FIL) | et Il me dit: Fils de l’homme, ton ventre mangera ce livre que Je te donne, et tes entrailles en seront remplies. Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 3.3 (CRA) | et il me dit : « Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne?» Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 3.3 (BPC) | et il me dit : “Fils de l’homme, donne-le comme nourriture à ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau de livre que je te donne.” Je le mangeai et il fut doux dans ma bouche comme du miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 3.3 (AMI) | et il me dit : Fils de l’homme, votre ventre se nourrira de ce livre que je vous donne, et vos entrailles en seront remplies. Je mangeai ce livre, et il devint doux à ma bouche comme le miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 3.3 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τὸ στόμα σου φάγεται καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ καὶ ἔφαγον αὐτήν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 3.3 (VUL) | et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 3.3 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu, lisha tumbo lako, ulijaze tumbo lako kwa hili gombo nikupalo. Ndipo nikalila, nalo kinywani mwangu lilikuwa tamu, kama utamu wa asali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 3.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק׃ פ |