Ezéchiel 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.11 (LSG) | Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d’entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays ; Ils tireront l’épée contre l’Égypte, Et rempliront le pays de morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.11 (NEG) | Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d’entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays ; Ils tireront l’épée contre l’Égypte, Et rempliront le pays de morts. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.11 (S21) | Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l’épée contre l’Égypte et rempliront le pays de victimes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.11 (LSGSN) | Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d’entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays ; Ils tireront l’épée contre l’Égypte, Et rempliront le pays de morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.11 (BAN) | Lui et son peuple avec lui, nations féroces entre toutes, seront amenés pour ravager le pays ; ils tireront l’épée contre l’Égypte et couvriront de morts le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.11 (SAC) | Je le ferai venir lui et son peuple, eux qui sont les plus puissants des nations, pour perdre l’Égypte. Ils viendront l’attaquer l’épée à la main, et ils rempliront la terre de corps morts. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.11 (MAR) | Lui et son peuple avec lui, les plus terribles d’entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays, et ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront la terre de morts. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.11 (OST) | Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays ; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.11 (CAH) | Lui et son peuple avec lui, les plus arrogants d’entre les peuples seront amenés pour détruire le pays, et ils tireront le glaive contre l’Égypte, et rempliront le pays de morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.11 (GBT) | Je le ferai venir lui et son peuple, et avec eux les plus puissantes des nations, pour perdre l’Égypte. Ils tireront l’épée contre elle, et la couvriront de cadavres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.11 (PGR) | Lui et son peuple avec lui, les plus violents des hommes, s’avancent pour ravager le pays, et ils tireront leurs épées contre l’Egypte, et rempliront le pays de morts ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.11 (LAU) | Lui, et son peuple avec lui, les plus violents entre les nations, ils sont amenés pour détruire la terre ; ils dégaineront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront la terre de blessés à mort. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.11 (DBY) | Lui et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.11 (TAN) | Lui et son peuple avec lui, les plus violents des peuples, seront amenés pour détruire le pays ; ils tireront leurs glaives contre l’Égypte et rempliront le pays de cadavres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.11 (VIG) | Lui et son peuple avec lui, les plus puissants d’entre les nations, viendront pour perdre le pays ; ils tireront leurs glaives contre l’Egypte, et ils rempliront le pays de morts. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.11 (FIL) | Lui et son peuple avec lui, les plus puissants d’entre les nations, viendront pour perdre le pays; ils tireront leurs glaives contre l’Egypte, et ils rempliront le pays de morts. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.11 (CRA) | Lui et son peuple avec lui, nation féroce entre toutes, seront amenés pour ravager le pays ; ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront de morts le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.11 (BPC) | Lui et son peuple avec lui, les plus féroces parmi les nations seront amenés pour ruiner le pays ; ils tireront l’épée contre l’Egypte et rempliront le pays d’égorgés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.11 (AMI) | Je le ferai venir, lui et son peuple, eux qui sont les plus féroces des nations, pour perdre l’Égypte. Ils viendront l’attaquer l’épée à la main, et ils rempliront la terre de corps morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.11 (LXX) | αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν ἀπεσταλμένοι ἀπολέσαι τὴν γῆν καὶ ἐκκενώσουσιν πάντες τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ πλησθήσεται ἡ γῆ τραυματιῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.11 (VUL) | ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.11 (SWA) | Yeye, na watu wake pamoja naye, watu wa mataifa watishao, wataletwa waingie katika nchi waiharibu, nao watafuta panga zao wapigane na Misri, na kuijaza nchi wale waliouawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.11 (BHS) | ה֠וּא וְעַמֹּ֤ו אִתֹּו֙ עָרִיצֵ֣י גֹויִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ חָלָֽל׃ |