Ezéchiel 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.13 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, Et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.13 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, Et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.13 (S21) | « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux ; il n’y aura plus de prince en Égypte et je propagerai la terreur dans le pays. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.13 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, Et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.13 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : J’exterminerai de Noph les viles idoles, et j’en ferai disparaître les faux dieux, et il n’y aura plus de prince issu du pays d’Égypte, et je répandrai de la crainte dans le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.13 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’exterminerai les statues, et j’anéantirai les idoles de Memphis. Il n’y aura plus à l’avenir de prince du pays d’Égypte, et je répandrai la terreur dans toutes ses terres. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.13 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je détruirai aussi les idoles, j’anéantirai les faux dieux de Noph, et il n’y aura point de Prince qui soit du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.13 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai les idoles, et j’anéantirai les faux dieux de Noph ; il n’y aura plus de prince au pays d’Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.13 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : J’anéantis les statues ; je fais cesser les idoles à Noph, et il n’y aura plus de prince dans le pays d’Égypte, et je répandrai la terreur sur le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.13 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’exterminerai les statues, et j’anéantirai les idoles de Memphis. Il n’y aura plus désormais de prince du pays d’Égypte, et je répandrai la terreur dans toute la contrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.13 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai les idoles, et anéantirai les faux dieux de Noph, et il n’y aura plus de princes du pays d’Egypte, et je répandrai la terreur sur le pays d’Egypte ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.13 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je fais aussi périr les idoles, et je fais disparaître de Noph les faux dieux ; il n’y aura plus de prince [pris] de la terre d’Égypte, et je mets la crainte dans la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.13 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph ; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.13 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : "J’anéantirai les idoles, je ferai disparaître les faux dieux de Nof et le prince du pays d’Égypte : il n’y en aura plus. Je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.13 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je détruirai les statues (simulacres), et j’anéantirai les idoles de Memphis ; il n’y aura plus désormais de prince du pays d’Egypte, et je répandrai la terreur dans le pays d’Egypte. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.13 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je détruirai les statues, et J’anéantirai les idoles de Memphis; il n’y aura plus désormais de prince du pays d’Egypte, et Je répandrai la terreur dans le pays d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.13 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’exterminerai les infâmes idoles, et je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n’y aura plus de prince sorti du pays d’Égypte, et je répandrai la crainte dans le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.13 (BPC) | Moi, Yahweh, j’ai parlé. Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’exterminerai les grands de Memphis et les princes du pays d’Egypte de sorte qu’ils ne seront plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.13 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’exterminerai les statues, et j’anéantirai les idoles de Memphis. Il n’y aura plus à l’avenir de prince du pays d’Égypte, et je répandrai la terreur dans toutes ses terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.13 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ Μέμφεως καὶ ἄρχοντας ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.13 (VUL) | haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.13 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Pia nitaviharibu vinyago, nami nitavikomesha vitu vya ubatili katika Nofu, wala hapatakuwa na mkuu tena atokaye katika nchi ya Misri, nami nitatia hofu katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.13 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑וד וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |