Ezéchiel 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.17 (LSG) | Les jeunes hommes d’On et de Pi Béseth tomberont par l’épée, Et ces villes iront en captivité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.17 (NEG) | Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, Et ces villes iront en captivité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.17 (S21) | Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.17 (LSGSN) | Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, Et ces villes iront en captivité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.17 (BAN) | Les jeunes hommes d’Aven et de Pibéseth tomberont par l’épée ; et elles-mêmes iront en captivité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.17 (SAC) | Les jeunes hommes d’Héliopolis et de Bubaste seront passés au fil de l’épée, et les femmes seront emmenées captives. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.17 (MAR) | Les jeunes gens d’élite d’Aven et de Pibeseth tomberont par l’épée, et elles iront en captivité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.17 (OST) | Les hommes d’élite d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée ; elles-mêmes iront en captivité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.17 (CAH) | Les jeunes gens d’Avène et de Pi-Besseth tomberont par le glaive, et elles (les femmes) iront en captivité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.17 (GBT) | Les jeunes hommes d’Héliopolis et de Bubaste seront passés au fil de l’épée, et les femmes seront emmenées captives. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.17 (PGR) | les jeunes hommes de On et de Bubaste périront par l’épée, et les femmes seront emmenées captives. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.17 (LAU) | Les jeunes gens d’Aven et de Pi-béset tombent par l’épée ; elles-mêmes s’en vont en captivité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.17 (DBY) | Les jeunes hommes d’Aven et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.17 (TAN) | Les jeunes gens d’Avên et de Pibécet tomberont sous le glaive, et elles-mêmes Won ; en captivité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.17 (VIG) | Les jeunes gens (hommes) d’Héliopolis et de Bubaste tomberont par l’épée, et les femmes seront emmenées captives. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.17 (FIL) | Les jeunes gens d’Héliopolis et de Bubaste tomberont par l’épée, et les femmes seront emmenées captives. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.17 (CRA) | Les jeunes hommes d’Aven et de Bubaste tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.17 (BPC) | Les jeunes gens de Héliopolis et de Bubaste tomberont par le glaive et les femmes iront en captivité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.17 (AMI) | Les jeunes hommes d’Héliopolis et de Bubaste seront passés au fil de l’épée, et les femmes seront emmenées captives. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.17 (LXX) | νεανίσκοι ἡλίου πόλεως καὶ Βουβάστου ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ αἱ γυναῖκες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.17 (VUL) | iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.17 (SWA) | Vijana wa Oni, na wa Pi-besethi, wataanguka kwa upanga; na miji hiyo itakwenda utumwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.17 (BHS) | בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃ |