Ezéchiel 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.16 (LSG) | Je mettrai le feu dans l’Égypte ; Sin sera saisie d’angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.16 (NEG) | Je mettrai le feu dans l’Égypte ; Sin sera saisie d’angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.16 (S21) | Je mettrai le feu à l’Égypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.16 (LSGSN) | Je mettrai le feu dans l’Égypte ; Sin sera saisie d’angoisse , No sera ouverte par la brèche , Et Noph conquise en plein jour par les ennemis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.16 (BAN) | Je mettrai le feu à l’Égypte ; Sin se tordra de douleur, No sera forcée, et Noph sera assaillie en plein jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.16 (SAC) | et je mettrai le feu dans l’Égypte. Péluse sera dans les douleurs comme une femme qui est en travail ; Alexandrie sera ravagée, et Memphis sera tous les jours dans l’angoisse et le serrement de cœur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.16 (MAR) | Quand je mettrai le feu en Égypte, Sin sera grièvement tourmentée, et No sera rompue par diverses brèches, et il n’y aura à Noph que détresses en plein jour. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.16 (OST) | Je mettrai le feu à l’Égypte ; Sin sera saisie de grandes douleurs ; No sera battue en brèche, et Noph prise par l’ennemi en plein jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.16 (CAH) | Je mettrai le feu dans l’Égypte ; Sine se tordra dans les douleurs ; Nô sera battu en brèche, et (de même) Noph par les assiégeants en (plein) jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.16 (GBT) | Et je mettrai le feu dans l’Égypte. Péluse sera dans les douleurs comme une femme en travail ; Alexandrie sera ravagée, et Memphis, plongée dans de continuelles angoisses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.16 (PGR) | et je porterai le feu en Egypte : Sin sera tremblante, et No forcée, et Noph en plein jour prise par l’ennemi ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.16 (LAU) | Je mets le feu en Égypte ; Sin se tord de douleur, et No est battue en brèche, Noph [est prise par] des ennemis en plein jour. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.16 (DBY) | et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.16 (TAN) | Je mettrai le feu à l’Égypte, Sin sera saisie de tremblement, Nô est pour être prise d’assaut, Nof [sera livrée] aux ennemis en plein jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.16 (VIG) | Et je mettrai le feu dans l’Egypte : Péluse sera dans la douleur comme une femme en travail, Alexandrie sera ravagée, et Memphis tous les jours dans l’angoisse (des angoisses continuelles). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.16 (FIL) | Et Je mettrai le feu dans l’Egypte: Péluse sera dans la douleur comme une femme en travail, Alexandrie sera ravagée, et Memphis tous les jours dans l’angoisse. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.16 (CRA) | Je mettrai le feu à l’Égypte ; Sin se tordra de douleur, No sera forcée, et Noph se verra assaillie en plein jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.16 (BPC) | Je mettrai le feu à l’Egypte ; Syène tremblera d’angoisse ; Thèbes sera ouverte à la brèche et ses murs seront démolis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.16 (AMI) | et je mettrai le feu dans l’Égypte. Syène sera dans les douleurs, comme une femme qui est en travail ; Thèbes sera ravagée, et Memphis sera tous les jours dans l’angoisse et le serrement de cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.16 (LXX) | καὶ δώσω πῦρ ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ταραχὴν ταραχθήσεται Συήνη καὶ ἐν Διοσπόλει ἔσται ἔκρηγμα καὶ διαχυθήσεται ὕδατα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.16 (VUL) | et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.16 (SWA) | Nami nitatia moto katika Misri; Sini itakuwa katika dhiki kuu, na No itavunjika kabisa; na Nofu itakuwa na adui wakati wa mchana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.16 (BHS) | וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל תָּחוּל֙ סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יֹומָֽם׃ |