Ezéchiel 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.15 (LSG) | Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, Et j’exterminerai la multitude de No. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.15 (NEG) | Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, Et j’exterminerai la multitude de No. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.15 (S21) | Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et j’éliminerai la foule bruyante de No. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.15 (LSGSN) | Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, Et j’exterminerai la multitude de No. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.15 (BAN) | je déverserai mon courroux sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.15 (SAC) | Je répandrai mon indignation sur Péluse, qui est la force de l’Égypte. Je ferai mourir cette multitude de peuple d’Alexandrie ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.15 (MAR) | Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force d’Égypte, et j’exterminerai la multitude qui est à No. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.15 (OST) | Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et j’exterminerai la multitude de No. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.15 (CAH) | Je répandrai ma fureur sur Sine, force de l’Égypte, et j’anéantirai la richesse de Nô. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.15 (GBT) | Je répandrai mon indignation sur Péluse, qui est la force de l’Égypte. J’exterminerai le peuple nombreux d’Alexandrie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.15 (PGR) | et je verserai ma colère sur Sin, le boulevard de l’Egypte, et j’exterminerai le peuple de No ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.15 (LAU) | Je répands ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retranche la multitude de No. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.15 (DBY) | et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.15 (TAN) | Je déverserai ma colère sur Sîn, forteresse de l’Égypte, et j’extirperai le peuple de Nô. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.15 (VIG) | Je répandrai mon indignation sur Péluse, la force de l’Egypte, et j’exterminerai la multitude d’Alexandrie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.15 (FIL) | Je répandrai mon indignation sur Péluse, la force de l’Egypte, et J’exterminerai la multitude d’Alexandrie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.15 (CRA) | je répandrai mon courroux sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et j’exterminerai la multitude de No. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.15 (BPC) | Je verserai ma fureur sur Péluse, la forteresse de l’Egypte, et j’exterminerai la multitude bruyante de Memphis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.15 (AMI) | Je répandrai mon indignation sur Péluse, qui est la force de l’Égypte. Je ferai mourir cette multitude de Memphis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.15 (LXX) | καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπὶ Σάιν τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου καὶ ἀπολῶ τὸ πλῆθος Μέμφεως. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.15 (VUL) | et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.15 (SWA) | Nami nitamwaga ghadhabu yangu juu ya Sini, ngome ya Misri, nami nitakatilia mbali wingi wa watu wa No. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.15 (BHS) | וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־סִ֖ין מָעֹ֣וז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־הֲמֹ֥ון נֹֽא׃ |