Ezéchiel 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.2 (LSG) | Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Gémissez !… Malheureux jour ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.2 (NEG) | Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Gémissez !… Malheureux jour ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.2 (S21) | « Fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : « Lamentez-vous ! Ah ! Quel jour ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, prophétise , et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Gémissez !... Malheureux jour ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.2 (BAN) | Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Poussez des cris de douleur ! Ah ! Quelle journée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.2 (SAC) | Fils de l’homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Poussez des cris et des hurlements : Malheur ! malheur en ce jour-là ! |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.2 (MAR) | Fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : hurlez, [et dites] : ah quelle journée ! |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.2 (OST) | Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Gémissez ! et dites : Malheureux jour ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.2 (CAH) | Fils de l’homme, prophétise et dis : Dieu : Gémissez, ah ! (malheur) à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.2 (GBT) | Fils de l’homme, prophétise, et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Poussez des hurlements : Malheur, malheur à ce jour-là ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.2 (PGR) | Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Gémissez ! malheur pour le jour !… |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.2 (LAU) | Fils de l’homme, prophétise, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.2 (DBY) | Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.2 (TAN) | "Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Lamentez-vous ! Hélas, quel jour ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Poussez des hurlements : (Hurlez,) malheur, malheur à ce (au) jour ! |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.2 (FIL) | Fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Poussez des hurlements: malheur, malheur à ce jour! |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.2 (CRA) | « Fils de l’homme prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Hurlez ! Ah ! ce jour ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.2 (BPC) | “Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Poussez des hurlements ! Malheur à ce jour ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.2 (AMI) | Fils de l’homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Poussez des cris et des hurlements : Malheur, malheur en ce jour-là ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὦ ὦ ἡ ἡμέρα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.2 (VUL) | fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae diei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.2 (SWA) | Mwanadamu, tabiri, useme, Bwana MUNGU asema hivi; Pigeni makelele ya uchungu, Ole wa siku ile! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיֹּֽום׃ |