Ezéchiel 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.20 (LSG) | La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.20 (NEG) | La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.20 (S21) | La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.20 (LSGSN) | La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.20 (BAN) | La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.20 (SAC) | Le septième jour du premier mois de la onzième année, le Seigneur me dit encore ces paroles : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.20 (MAR) | Or il était arrivé en la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l’Éternel m’avait été adressée, en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.20 (OST) | La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.20 (CAH) | Ce fut dans la onzième année, le sept du premier mois, que la parole d’Ieovah fut à moi en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.20 (GBT) | Le septième jour du premier mois de la onzième année, le Seigneur me dit encore ces paroles : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.20 (PGR) | Et la onzième année, le premier mois, le septième jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.20 (LAU) | Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le sept du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.20 (DBY) | Et il arriva, la onzième année, au premier mois, le septième jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.20 (TAN) | Il advint, la onzième année, le sept du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.20 (VIG) | Et il arriva, dans la onzième année, le septième jour du premier mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.20 (FIL) | Et il arriva, dans la onzième année, le septième jour du premier mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.20 (CRA) | La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.20 (BPC) | La onzième année, le premier (mois), le septième du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.20 (AMI) | Le septième jour du premier mois de la onzième année, le Seigneur me dit encore ces paroles : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.20 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.20 (VUL) | et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.20 (SWA) | Ikawa katika mwaka wa kumi na mmoja, mwezi wa kwanza, siku ya saba ya mwezi, neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.20 (BHS) | וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |