Ezéchiel 30.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.25 (LSG) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.25 (NEG) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.25 (S21) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la brandira contre l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.25 (LSGSN) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont . Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.25 (BAN) | Je fortifierai les bras du roi de Babel ; les bras de Pharaon tomberont, et on saura que je suis l’Éternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babel et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.25 (SAC) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon seront sans aucune force ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai mis mon épée entre les mains du roi de Babylone, et qu’il la tirera sur le pays d’Égypte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.25 (MAR) | Je fortifierai donc les bras du Roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée en la main du Roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.25 (OST) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont ; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’étendra sur le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.25 (CAH) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l’on saura que je suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu’il la brandira contre le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.25 (GBT) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon seront sans force ; et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai mis mon épée entre les mains du roi de Babylone, et qu’il la tirera contre le pays d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.25 (PGR) | Oui, je donnerai force aux bras du roi de Babel, mais les bras de Pharaon tomberont, afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel, quand je mettrai mon épée en la main du roi de Babel, afin qu’il l’étende sur le pays d’Egypte ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.25 (LAU) | Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon retomberont ; et ils sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’étendra sur la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.25 (DBY) | Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.25 (TAN) | Oui, je fortifierai les bras du roi de Babylone alors que les bras de Pharaon tomberont, et on saura que c’est moi l’Éternel, quand je mettrai mon glaive dans la main du roi de Babylone, et qu’il le brandira contre le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.25 (VIG) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon (de Pharaon) tomberont ; et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’étendra contre le pays d’Egypte. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.25 (FIL) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J’aurai mis Mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’étendra contre le pays d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.25 (CRA) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont. Et l’on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Bablylone, et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.25 (BPC) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, tandis que les bras du pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone afin qu’il la tourne sur le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.25 (AMI) | Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon seront sans aucune force ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque j’aurai mis mon épée entre les mains du roi de Babylone, et qu’il la tirera sur les pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.25 (LXX) | καὶ ἐνισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος οἱ δὲ βραχίονες Φαραω πεσοῦνται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ῥομφαίαν μου εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐκτενεῖ αὐτὴν ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.25 (VUL) | et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.25 (SWA) | Nami nitaitegemeza mikono ya mfalme wa Babeli, na mikono ya Farao itaanguka; nao watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, nitakapoutia upanga wangu katika mkono wa mfalme wa Babeli, naye ataunyosha juu ya nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.25 (BHS) | וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹעֹ֥ות פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אֹותָ֖הּ אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |