Ezéchiel 31.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.12 (LSG) | Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l’ont abandonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.12 (NEG) | Des étrangers, les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l’ont abandonné. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.12 (S21) | Des étrangers, les plus violents parmi les nations, l’ont abattu avant de l’abandonner. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses rameaux se sont brisés dans tous les cours d’eau du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirés loin de son ombre et l’ont abandonné. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.12 (LSGSN) | Des étrangers , les plus violents des peuples, l’ont abattu et rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l’ont abandonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.12 (BAN) | Des étrangers, les plus féroces d’entre les nations, l’ont coupé et laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses rameaux brisés jonchent tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l’ont abandonné ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.12 (SAC) | Des étrangers, et les plus cruels de tous les peuples, le couperont par le pied, et le jetteront sur les montagnes. Ses branches tomberont de toutes parts le long des vallées, ses rameaux seront rompus sur toutes les roches de la terre ; et tous les peuples du monde se retireront de dessous son ombre, et l’abandonneront. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.12 (MAR) | Et les étrangers les plus terribles d’entre les nations l’ont coupé, et l’ont laissé là, et ses branches sont tombées sur les montagnes, et sur toutes les vallées ; et ses rameaux se sont rompus dans tous les cours [des eaux] de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre, et l’ont laissé là. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.12 (OST) | Des étrangers, les plus terribles d’entre les nations, l’ont coupé et rejeté ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l’ont abandonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.12 (CAH) | Des étrangers le couperont, les (plus) arrogants des nations l’étendront ; près des montagnes et dans toutes les vallées tombent ses pousses ; ses rameaux seront rompus près de toutes les sources de la terre ; tous les peuples de la terre se retireront de son ombre et l’abandonneront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.12 (GBT) | Des étrangers, et les plus cruels de tous les peuples, le couperont par le pied et le jetteront sur les montagnes. Ses branches tomberont le long des vallées, ses rameaux seront brisés sur tous les rochers de la terre, et tous les peuples se retireront de son ombre, et l’abandonneront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.12 (PGR) | et il a été arraché par des étrangers les plus violents des peuples, qui l’ont jeté ; sur les montagnes et dans toutes les vallées ses rameaux sont tombés, et ses branches ont été mises en pièces dans tous les vallons du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombrage, et l’ont laissé là. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.12 (LAU) | Des étrangers, les plus violents d’entre les nations, l’ont coupé et l’ont laissé là ; sur les montagnes et dans toutes les vallées sont tombés ses branchages, ses branches ont été brisées dans tous les ruisseaux de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre et l’ont laissé là. |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.12 (DBY) | Et des étrangers, les terribles d’entre les nations, l’on coupé et l’ont laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux ont été brisés dans tous les ravins de la terre ; et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l’ont laissé là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.12 (TAN) | Ils l’ont coupé, les étrangers, les plus violents des peuples, ils l’ont jeté là. Sur les montagnes et sur toutes les vallées sont tombées ses branches ; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins de la terre. Ils se sont retirés de son ombre, tous les peuples de la terre, et ils l’ont abandonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.12 (VIG) | Des étrangers et les plus cruels des peuples le couperont, et le jetteront sur les montagnes ; ses branches tomberont dans toutes les vallées, ses rameaux se briseront sur tous les rochers du pays, et tous les peuples de la terre se retireront de dessous son ombre et l’abandonneront. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.12 (FIL) | Des étrangers et les plus cruels des peuples le couperont, et le jetteront sur les montagnes; ses branches tomberont dans toutes les vallées, ses rameaux se briseront sur tous les rochers du pays, et tous les peuples de la terre se retireront de dessous son ombre et l’abandonneront. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.12 (CRA) | Des étrangers l’ont coupé, — nation féroce entre toutes, — et laissé là ; sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses branches sont tombées ; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays ; tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l’ont abandonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.12 (BPC) | Des étrangers, les plus féroces des nations, l’ont coupé et l’ont jeté. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses rameaux se trouvaient brisés dans tous les ravins du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre et l’ont abandonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.12 (AMI) | Des étrangers, et les plus cruels de tous les peuples le couperont par le pied et le jetteront sur les montagnes. Ses branches tomberont de toutes parts le long des vallées, ses rameaux seront rompus sur toutes les roches de la terre ; et tous les peuples du monde se retireront de dessous son ombre, et l’abandonneront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.12 (LXX) | καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.12 (VUL) | et succident illum alieni et crudelissimi nationum et proicient eum super montes et in cunctis convallibus corruent rami eius et confringentur arbusta eius in universis rupibus terrae et recedent de umbraculo eius omnes populi terrae et relinquent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.12 (SWA) | Na wageni, watu wa mataifa watishao, wamemkatilia mbali na kumwacha; juu ya milima na katika mabonde yote matawi yake yameanguka, na vitanzu vyake vimevunjika karibu na mifereji yote ya nchi; na watu wote wa dunia wameshuka, wakitoka katika uvuli wake na kumwacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.12 (BHS) | וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָיֹ֜ות נָפְל֣וּ דָלִיֹּותָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלֹּ֛ו כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃ |