Ezéchiel 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.13 (LSG) | Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.13 (NEG) | Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.13 (S21) | « Tous les oiseaux du ciel se sont installés sur ses débris et toutes les bêtes des champs sont venues vivre parmi ses rameaux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.13 (LSGSN) | Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.13 (BAN) | tous les oiseaux des cieux viendront se loger sur ses débris, et tous les animaux des champs se sont retirés dans ses rameaux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.13 (SAC) | Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines ; et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.13 (MAR) | Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.13 (OST) | Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.13 (CAH) | Sur ses ruines se camperont tous les oiseaux du ciel, et sur ses rameaux seront toutes les bêtes des champs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.13 (GBT) | Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines, et ses branches serviront de repaire aux animaux sauvages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.13 (PGR) | Sur son tronc mutilé se posent tous les oiseaux des Cieux, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.13 (LAU) | Sur son [tronc] tombé demeurent tous les oiseaux du ciel et sur ses branches sont tous les animaux des champs, |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.13 (DBY) | Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son tronc renversé, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.13 (TAN) | Sur sa ruine habitent tous les oiseaux du ciel et sur ses rameaux se posent toutes les bêtes des champs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.13 (VIG) | Tous les oiseaux du ciel ont habité dans ses débris, et toutes les bêtes de la terre se sont tenues dans ses rameaux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.13 (FIL) | Tous les oiseaux du ciel ont habité dans ses débris, et toutes les bêtes de la terre se sont tenues dans ses rameaux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.13 (CRA) | Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser, et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.13 (BPC) | Sur son tronc coupé tous les oiseaux du ciel se sont posés et toutes les bêtes des champs venaient sur ses rameaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.13 (AMI) | Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines ; et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.13 (LXX) | ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.13 (VUL) | in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.13 (SWA) | Juu ya magofu yake ndege wote wa angani watakaa, na wanyama wote wa jangwani watakuwa juu ya matawi yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.13 (BHS) | עַל־מַפַּלְתֹּ֥ו יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ |