Ezéchiel 31.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 31.6 (LSG) | Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 31.6 (NEG) | Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient à son ombre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 31.6 (S21) | « Tous les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans son branchage, toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de nombreuses nations habitaient à son ombre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 31.6 (LSGSN) | Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 31.6 (BAN) | Tous les oiseaux des cieux avaient niché dans ses branches ; sous ses rameaux tous les animaux des champs avaient mis bas, et à son ombre s’étaient assises toutes sortes de nations nombreuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 31.6 (SAC) | Et comme son ombre s’étendait fort loin, tous les oiseaux du ciel avaient fait leur nid sur ses branches, toutes les bêtes des forêts avaient fait leurs petits sous ses feuilles, et un grand nombre de nations habitaient sous l’ombre de ses rameaux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 31.6 (MAR) | Tous les oiseaux des cieux ont fait leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs ont fait leurs petits sous ses rameaux, et toutes les grandes nations ont habité sous son ombre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 31.6 (OST) | Tous les oiseaux des cieux nichaient dans ses branches, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 31.6 (CAH) | Sur ses rameaux tous les oiseaux du ciel ont fait leur nid ; sous ses branches toutes les bêtes des forêts avaient fait leurs petits, et sous son ombre toutes les grandes nations l’ont habité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 31.6 (GBT) | Et comme son ombre s’étendait au loin, tous les oiseaux du ciel avaient fait leur nid sur ses branches, toutes les bêtes des forêts avaient déposé leurs petits sous son feuillage, et à son ombre habitaient des peuples nombreux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 31.6 (PGR) | Sur ses branches nichaient tous les oiseaux des Cieux, et sous ses rameaux toutes les bêtes des champs venaient mettre bas, et tous les grands peuples habitaient à son ombre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 31.6 (LAU) | Dans ses rameaux tous les oiseaux du ciel nichaient ; tous les animaux des champs mettaient bas sous ses branches, et toutes les nations nombreuses habitaient sous son ombre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 31.6 (DBY) | Tous les oiseaux des cieux faisaient leurs nids dans ses rameaux, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les nations nombreuses habitaient sous son ombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 31.6 (TAN) | Dans ses branches nichaient tous les oiseaux du ciel, et sous ses rameaux mettaient bas’ toutes les bêtes des champs. A son ombre demeuraient toutes les grandes nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 31.6 (VIG) | Et comme il étendait au loin son ombre, tous les oiseaux du ciel avaient établi leurs nids sur ses branches, toutes les bêtes des forêts avaient fait leurs petits sous son feuillage, et un grand nombre de nations habitaient sous son ombre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 31.6 (FIL) | Et comme il étendait au loin son ombre, tous les oiseaux du ciel avaient établi leurs nids sur ses branches, toutes les bêtes des forêts avaient fait leurs petits sous son feuillage, et un grand nombre de nations habitaient sous son ombre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 31.6 (CRA) | Dans ses branches tous les oiseaux du ciel nichaient ; sous ses rameaux mettaient bas tous les animaux des champs, et à son ombre étaient assises des nations nombreuses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 31.6 (BPC) | Dans ses branches tous les oiseaux du ciel faisaient leurs nids - et sous ses rameaux toutes les bêtes des champs mettaient bas ; - à son ombre de nombreuses nations habitaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 31.6 (AMI) | Et comme son ombre s’étendait fort loin, tous les oiseaux du ciel avaient fait leur nid sur ses branches, toutes les bêtes des forêts avaient fait leurs petits sous ses feuilles, et un grand nombre de nations habitaient sous l’ombre de ses rameaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 31.6 (LXX) | ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησεν πᾶν πλῆθος ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 31.6 (VUL) | cumque extendisset umbram suam in ramis eius fecerunt nidos omnia volatilia caeli et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae saltuum et sub umbraculo illius habitabat coetus gentium plurimarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 31.6 (SWA) | Ndege wote wa angani walifanya vioto vyao katika vitanzu vyake, na chini ya matawi yake wanyama wote wa kondeni walizaa watoto wao, na chini ya uvuli wake mataifa makuu yote walikaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 31.6 (BHS) | בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלֹּו֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃ |